LoveRead.info » Книги » Драма » Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Книгу Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

52 0 18:00, 17-08-2025

Книга Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читать онлайн бесплатно без регистрации

В конце XIX века в созвездии имен, представляющих классику всемирной литературы, появились имена бельгийские. Верхарн и Метерлинк — две ключевые фигуры, возникшие в преддверии новой эпохи, как ее олицетворение, как обозначение исторической границы. В антологию вошли стихотворения Эмиля Верхарна и его пьеса «Зори» (1897), а также пьесы Мориса Метерлинка: «Непрошеная», «Слепые», «Там, внутри», «Смерть Тентажиля», «Монна Ванна», «Чудо святого Антония» и «Синяя птица». Перевод В. Давиденковой, Г. Шангели, А. Корсуна, В. Брюсова, Ф. Мендельсона, Ю. Левина, М. Донского, Л. Вилькиной, Н. Минского, Н. Рыковой и др. Вступительная статья Л. Андреева. Примечания М. Мысляковой и В. Стольной. Иллюстрации Б. Свешникова.

    1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 158
    Перейти на страницу:
    полный боли,

    Когда сомненьями себя душа сожгла

    Дотла

    И трещины разъяли стену воли!

    Вся твердость рухнула во прах.

    Персты? Без сил. Глаза? Пусты. Надменность? Смята.

    Стучится кровь печальная в висках,

    И жизнь, как пьявками, болезнями объята…

    Теперь, сходя во гроб, летя невесть куда,

    О, как хотел бы я, чтобы над мглой бездонной,

    Как мрамор, пыткою и славой опаленный,

    Мое искусство рдело бы всегда!

    Ноябрь

    Перевод Г. Шенгели

    Вот листья, цвета гноя и скорбей, —

    Как падают они в моих равнинах;

    Как рой моих скорбей, все тяжелей, желтей, —

    Так падают они в душе моей.

    Лохмотьями тяжелых облаков

    Окутавши свой глаз слепой,

    Поник, под ветра грозный вой,

    Шар солнца, старый и слепой.

    Ноябрь в моей душе.

    Над илом ивы чуть видны; в туманы,

    Мелькая, черные уносятся бакланы,

    И льется крик их, долгий, точно вечность,

    Однообразный, — в бесконечность.

    Ноябрь в моей душе.

    О, эти листья, что спадают,

    Спадают;

    О, этот бесконечный дождь

    И этот вой средь голых рощ,

    Однообразный, рвущий все в душе!..

    Где-то там

    Перевод Б. Томашевского

    Блаженство тишины и ладан ароматный,

    Плывущий от цветов в закатный час глухой,

    И вечер медленный, прозрачный, необъятный

    На ложе золотом покоится с землей

    Под алым пологом, — а тишина все длится!

    Блаженство тишины, и облаков простор,

    И жемчуг островов, и берег серебристый,

    Коралл и перламутр, а дальше, в выси чистой,

    Неуловимых звезд в листве мелькнувший взор;

    На небесах река молочная струится

    В неведомую даль, в недостижимость сфер,

    Чтоб, оторвавшись, ускользнуть

    В похожий на любовь палящий тихий путь,

    Ушедший в дым легенд, как плаванье галер.

    Некоторые

    Перевод Б. Томашевского

    За далью всех светил пред ними возникает

    Виденье города — безбрежный черный бред,

    В триумфе траура, как склеп, где жизни нет…

    Земля? Ушла во мрак. А небо? Чуть мерцает!

    Гигантский мир теней раскинулся кругом,

    Туманный горизонт покрыл, как саван, горы,

    Могильные холмы теперь предстали взору,

    И в них погребена вся память о былом.

    Толпа немых людей бредет во мгле заката,

    И горбит их тоска, и путь их одинок.

    И гнет прошедших лет на них надгробьем лег,

    Как память тусклая о том, что жгло когда-то;

    Им одинаково страшны добро и зло,

    Бескровны их сердца, бесцветна страсти сила,

    Душа в борьбе за жизнь о божестве забыла.

    В глазах застыла мысль, молчанье в них вошло,

    И неподвижность льдом сковала их навеки…

    Мертвы желанья в них, раскаянье и страх;

    Они мечтать — увы! — не могут о крестах,

    И алой смерти свет им не закроет веки!

    Представшие на моих путях

    {8}

    Видение на горизонте

    Перевод Г. Шенгели

    Гляжу в окно, войдя в покинутый маяк,

    Дождем бичуемый: вдали — туннели в саже,

    Громады поездов и хлопья дымной пряжи,

    Где кровью фонари пропитывают мрак.

    В асфальтных берегах дремал огромный порт,

    Как масло, зыбилась его вода густая;

    Железным кулаком ствол мачты подымая,

    Чернел подъемный кран, в пустую ночь простерт.

    И в пестром мраморе текучей тьмы сверкал

    Ряд редких фонарей, бегущий по ущельям

    В кварталы кабачков, где все полно весельем,

    Где похоть рыскает меж золотых зеркал.

    Как рана страшная алея, подошел

    Раздутый на ветру громадный парус к молам,

    И тут явился он с упорным и тяжелым

    Лбом, где начертано томленье скук и зол.

    Как меч сверкающий в железные ножны,

    Он заключил в себя свой гнев и пламень дикий,

    И эхо берегов его разбили крики,

    Пересекая мрак и тишину волны.

    Из океана он. Он одряхлел, поник,

    Устал, хлеща простор, измятый бурей черной,

     И слыша, что всегда, всему вразрез, упорно

    К терзаньям вечера его взывает крик.

    Он казни собственной хотел. Себя он знал

    Рабом желания. И на кресте распятый,

    И кровью исходя, и пламенем объятый, —

    Изведал он всю смерть, что так упорно звал.

    А жизнь его? Она тем пронзена была,

    Что существует он, себя страшась жестоко;

    Он острой молнией своей души глубокой

    Упрямо бичевал в себе кипенье зла.

    Ужасен, устрашен, он жаждал полететь

    Туда, где вся бы жизнь сияла чудесами,

    Где знаки вещие горели б над скалами,

    Где шелестел бы дуб и говорила б медь;

    Где было б гордостью: впивая дикий страх,

    Слыхать вокруг себя богов глубокий голос,

    Пока бы грудь земли в куски не раскололась

    Под хладным золотом, пролитым в небесах.

    И много тысяч лет он бьется, над волной

    Вздувая паруса и мчась путем ужасным

    В неведомую даль, к невыносимо красным

    Созвездьям, чей хрусталь дробится под волной.

    Иная равнина

    Перевод Г. Шенгели

    Над ликами растений золотых

    Заря свой лик пурпурный клонит,

    То эту ветвь, то эту нежно тронет,

    Сверкая в поцелуях золотых.

    В мясистых, точно губы, алых

    И сочных ягодах тая лучи,

    Под лозами, где прячутся ключи,

    Горит заря, сгущаясь в гроздьях алых.

    Каскады в беглых блестках и лучах

    По светлым лестницам смеются,

    И бабочки сияющие вьются

    У голубых зеркал, горя в лучах.

    Листва поет. И вот

    1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 158
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки