LoveRead.info » Книги » Драма » Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Книгу Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

53 0 18:00, 17-08-2025

Книга Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читать онлайн бесплатно без регистрации

В конце XIX века в созвездии имен, представляющих классику всемирной литературы, появились имена бельгийские. Верхарн и Метерлинк — две ключевые фигуры, возникшие в преддверии новой эпохи, как ее олицетворение, как обозначение исторической границы. В антологию вошли стихотворения Эмиля Верхарна и его пьеса «Зори» (1897), а также пьесы Мориса Метерлинка: «Непрошеная», «Слепые», «Там, внутри», «Смерть Тентажиля», «Монна Ванна», «Чудо святого Антония» и «Синяя птица». Перевод В. Давиденковой, Г. Шангели, А. Корсуна, В. Брюсова, Ф. Мендельсона, Ю. Левина, М. Донского, Л. Вилькиной, Н. Минского, Н. Рыковой и др. Вступительная статья Л. Андреева. Примечания М. Мысляковой и В. Стольной. Иллюстрации Б. Свешникова.

    1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 158
    Перейти на страницу:
    в глазах у нас,

    Отмоем их от тех недобрых глаз,

    Чьи взгляды мы так много раз встречали

    В дни рабства и печали.

    Рассвет румяный, и росистый,

    И дымкою волнистой

    Подернут,

    И кажется, что веера

    Из нитей солнечных и серебра,

    Туманы разорвав, в саду скользят по дерну.

    Как чаши синей искристой воды,

    Блестят пруды,

    В листве мелькает изумруд крыла,

    И стряхивает день, нетороплив и точен,

    С дорог, с оград, с обочин

    Чуть влажный пепел, где таится мгла.

    «У нас, в саду любви, не увядает лето…»

    Перевод Э. Линецкой

    У нас, в саду любви, не увядает лето:

    По лугу шествует павлин, в парчу одетый;

    Ковер из лепестков пушистый —

    Жемчужины, смарагды, аметисты —

    Расцвечивает монотонность трав;

    Густая синь прудов, и к ней цветы купав,

    Как поцелуи белые, прильнули;

    Кусты смородины стоят на карауле;

    Щекочет сердце флокса яркий жук;

    Как яшма, вспыхивает луг

    И пчелы, пузырьки мохнатые, роятся

    Над лозами, где гроздья серебрятся.

    Похож недвижный воздух на муар:

    В полдневный раскаленный жар

    В нем что-то светится жемчужно.

    Меж тем медлительным дорогам нужно

    Брести вперед,

    Туда, где плавится белесый небосвод.

    Но не у лета взял наш сад

    Свой небывалый, свой сверкающий наряд:

    То нашей радости негаснущее пламя

    Его усеяло горячими огнями.

    «Когда меня подстерегала злоба…»

    Перевод Э. Линецкой

    Когда меня подстерегала злоба

    И ночь была черна,

    Явилась ты, как огонек радушный,

    Чей луч ложится из окна

    На стылый наст сугроба.

    Твоя душа во тьме бездушной

    Меня коснулась — так легка,

    Как теплая, спокойная рука.

    Потом пришли и пониманье,

    И прямота, и нежность, и слиянье

    Доверчиво протянутых ладоней

    В часы, когда звезда встает на небосклоне.

    Давно настал конец снегам и мгле,

    Давно и в нас, и на земле

    Горячий летний день пылает

    И наши помыслы огнями устилает,

    И, рождена желаньем,

    Любовь, как в давние года,

    Сильна и молода,

    Не тронутая умираньем, —

    Но все мне помнится тот кроткий огонек,

    Что вспыхнул встарь во тьме моих дорог.

    «Сегодня к нам явилась осень…»

    Перевод Э. Линецкой

    Сегодня к нам явилась осень,

    Когда померк закат, —

    И вот на тропках и в канавах

    Ладони листьев ржавых

    Беспомощно лежат.

    Но пусть уже явилась осень,

    Руками ветра шаря и шурша

    В вершинах сосен,

    Срезая розы не спеша

    И лепестки роняя у крыльца, —

    Мы от ее холодного дыханья

    Убережем свои сердца.

    Мы сядем к очагу воспоминанья,

    И огоньки нам лица обагрят,

    Мы сядем и к его теплу вдвоем

    Руками и коленями прильнем.

    Чтоб скрыться от утрат,

    От увяданья чувств, горячих и живых,

    От страха нашего, от нас самих, —

    Мы к очагу прильнем, где память разожгла

    Огонь, который не погасит мгла.

    И если ливней паутины

    И длинные полотна темноты

    Окутают пруды, лужайки и кусты, —

    Пусть осень, омрачившая равнины,

    Минует потаенный сад,

    Где наших мыслей, слитых воедино,

    Шаги согласные звучат.

    Послеполуденные часы

    «Я радость бытия принес тебе в подарок!..»

    Перевод Э. Линецкой

    Я радость бытия принес тебе в подарок!

    Как золотистый шелк, был день сегодня ярок,

    И ветер весело кружил над головою.

    Блестят мои ступни, омытые травою,

    Ладони бархатны — к ним ластились цветы,

    Глаза блестят от слез душевной полноты, —

    Я их сдержать не мог, ликующий, влюбленный

    В огромный сад земли, весною обновленный.

    Сверкающей рукой простор мне подал знак,

    И я пошел к нему, все убыстряя шаг,

    Я устремился вдаль — куда, не знаю сам,

    И эхо робкое звенело в такт шагам.

    Я в дар тебе принес равнин очарованье:

    Не медли, залпом пей, наполни им дыханье!

    Я гладил бережно тимьян, и у меня

    Струится в жилах блеск и терпкий запах дня.

    «Прозрачна тень, и радужна заря…»

    Перевод Э. Липецкой

    Прозрачна тень, и радужна заря.

    С деревьев, где проснулись птицы,

    Роса струится,

    Цветы и травы серебря.

    Так мягко день возник,

    Так чист и хрупок воздух ранний,

    Как будто в нем мерцают сотни граней.

    Я слышу шелест крыл; я слушаю родник.

    О как твои глаза прекрасны, как блестящи,

    Когда рассвета луч скользящий

    Горит в серебряных прудах!

    Как бьются жилки на твоих висках!

    И сила бытия неистово благая

    В тебя вливается, как запахи полей,

    И, переполнена до края,

    Скрывая дрожь,

    Ты отступаешь перед ней

    И за руку меня берешь,

    Чтобы умерить сердца своего

    Смятение и торжество.

    «Окно распахнуто. В смятенье…»

    Перевод Э. Линецкой

    Окно распахнуто. В смятенье

    Дрожат зеленых листьев тени,

    Скользит горячий блик

    Среди бумаг и книг,

    И дом задумчив и беззвучен, —

    Приучен

    К спокойному насилию труда.

    Цветы доверчиво алеют,

    Плоды на ветках спеют, тяжелеют,

    И песни зяблика, малиновки, дрозда

    Звенят, звенят,

    Чтобы стихи могли родиться,

    Как пурпур лепестков, как щебетанье птицы,

    Как золото плода, —

    Прозрачны, чисты, свежи и лучисты.

    Неспешным шагом ты выходишь в сад,

    Сидишь в тени, по солнцу бродишь,

    Я на тебя смотрю, но взгляд

    Ты от меня отводишь,

    1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 158
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки