LoveRead.info » Книги » Классика » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

81 0 00:04, 09-11-2025

Книга Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читать онлайн бесплатно без регистрации

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

    1 ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 ... 289
    Перейти на страницу:
    ~ подобную глупость!.. (фр.).

    15«…elle est amoureuse de ce monsieur Goundourof». – «…она влюблена в этого господина Гундурова» (фр.).

    16–16Mais aussi, ma chère ~ Il faut être raisonnable! ~ Mais songez donc ~ et puis malheureusement… – Но потом, моя дорогая ~ Нужно быть рассудительной! ~ Но подумайте же ~ и затем, к несчастью… (фр.).

    17Les sentiments sont permis à tout le monde… – Чувства позволительны во всем мире… (фр.).

    18–18Lamour lui а complètemment tourné la cervelle! ~ Mais quelle indélicatesse! ~ et tout le reste… ~ et une dormeuse et une étourdie ~ ce gros comte… – Любовь к нему окончательно свернула ей голову! ~ Но какая неделикатность! ~ и все остальное ~ и соня и ветрена ~ этот толстый граф… (фр.).

    19«Il n'est pas encore là» – «Он еще не там» (фр.).

    20Entrez, entrez! – Входите, входите! (фр.).

    XII

    1V)us venez prendre le thé avec moi, n'est-ce pas? – Вы выпьете со мной чаю, не так ли? (фр.).

    2J'espère que vous allez bien? – Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? (фр.).

    3–3Mais asseyez vous donc, chère madame ~ les dames et les messieurs, ~ N'est-ce pas que се la a bien réussi hier?.. Le messieurs ont fait une жженка après souper… ~ Le bal a été vraiment charmant. ~ Quelle femme charmante, n'est-ce pas? – Но садитесь же, дорогая ~ дамы и господа ~ Не правда ли, это хорошо удалось вчера? ~ Господа сделали жженку после ужина… ~ Бал был действительно очаровательный ~ Какая прелестная женщина, не так ли? (фр.).

    4«La bonne femme a décidément oublié son français» — «Добрая женщина совсем забыла французский» (фр.).

    5C'est donc bien sérieux? – Это, значит, весьма серьезно? (фр.).

    6Eh bien, chère madame? – Ну, что же, дорогая? (фр.).

    7-7«Ah, mon Dieu, c'est pour ce sot amour de ~ sans doute!» — «Ах, Боже мой, это из-за той дурацкой любви ~ несомненно!» (фр.).

    8-8Ma fille? ~ Mais non ~ ma demoiselle de compagnie… – Моя дочь? ~ Но нет ~ моей компаньонке (фр.).

    9-9Vous ne savez pas? ~ cette pauvre ~ qu'elle me quitte ~ faire cette bêtise ~ le prince Hamlet ~ c'etait monsieur Serge qui jouait le rôle?.. – Вы не знаете? ~ эта бедная ~ что она меня покидает ~ делать эту глупость ~ принц Гамлет ~ это господин Серж, который играл эту роль? (фр.).

    10-10Ah mon Dieu, je sais bien, ~ et puis elle n'a pas le sou, la malheureuse. – Ах, Боже мой, я хорошо знаю ~ и потом у нее нет ни су, к несчастью (фр.).

    11Votre neveu? Il aime Lina, ma fille! – Ваш племянник? Он любит Лину, мою дочь! (фр.).

    12-12Madame Pereverzine ~ j'ai été toujours si polie envers vous ~ pour que vous m'offensiez comme cela? – Госпожа Переверзина ~ я всегда была так вежлива с вами ~ за что вы оскорбляете меня этим? (фр.).

    13-13…une princesse Schastounof ~ deux millions de francs ~ peut faire un parti plus beau… – …княжна Шастунова ~ два миллиона франков ~ может сделать гораздо лучшую партию… (фр.).

    14-14Permettez, chère madame Pereverzine ~ ma fille и monsieur ~ Elle est titrée et lui est un simple ~ Et puis ~ position dans le monde…~ chére madame ~ la princesse Lina ~ Frau Professorin, comme en dit en Allemagne!.. – Позвольте, дорогая госпожа Переверзина ~ моя дочь и господин ~ Она титулованная, а он простой ~ И потом ~ положения в свете ~ дорогая госпожа ~ княжна Лина ~ профессорша, как говорят в Германии! (фр.).

    15Lina se sent trop bien née pour descendre à une mésalliance!.. – Лина слишком чувствует свое благородное происхождение, чтобы опуститься до неравного брака! (фр.).

    16–16Mais c'est affreux ~ Je n'aurais jamais crû cela de vous, madame Pereverzine ~ il s'est imaginé ~ qu'il pouvait prétendre à sa main… ~ de l'inexpérience et de la trop grande bonté de ma pauvre enfant… – Но это ужасно ~ Я никогда бы не предполагала этого от вас, госпожа Переверзина! ~ он вообразил себе ~ что он может претендовать на ее руку ~ неопытностью и слишком большой добротой моего бедного ребенка… (фр.).

    17-17…«аveс feue l'impératrice mère» ~ «d'une scène affreuse аveс Larion» —…«с покойной императрицей матерью» ~ «ужасной сцены с Ларионом» (фр.).

    18-18Mais ma chère madame Pereverzine, pourquoi est ce que vous vous fâchez? ~ Je vous respecte beaucoup tous les deux ~ en vue?.. – Но моя дорогая госпожа Переверзина, почему это вы сердитесь? ~ Я очень уважаю вас обоих ~ в виду? (фр.).

    19…ma fille vous dit tout et à moi rien! – …моя дочь сказала вам все, а мне ничего! (фр.).

    XIV

    1But who, alas, can love and then be wise? – Но кто, увы, может любить и потом быть мудрым? (англ.). Цитата из поэмы Байрона «Don Juan» («Дон Жуан»; 1818–1823).

    2…«ein ew’ges Lebewohl»… – ewige Lebewohl —…«вечное прости»… (нем.), слова из реплики Фердинанда в «мещанской трагедии» Шиллера «Kabale und Liebe» («Коварство и любовь», 1784; действие 5, явление 7).

    3…сцена прощанья Марии Стюарт… – Сцена из трагедии Шиллера «Maria Stewart» («Мария Стюарт», 1801; действие 5, явление 6).

    XV

    1Alles Edle ist von stiller Natur und scheint zu schlafen, bis es durch Widerspruch herausgefordert ist. – Все благородное само по себе является молчаливой природой и, кажется, спит, пока оно не будет разбужено и оспорено противоречием (нем.). Слова Гете, сказанные И. П. Эккерману и записанные им 1 апреля 1827 г.

    2Monsieur Knox, laissez le, je vous prie! – Господин Нокс, оставьте его, прошу вас! (фр.).

    3…finissez, Basile, ne criez pas!.. —…перестань, Базиль, не кричи!.. (фр.).

    4Asseyez vous! – Садитесь! (фр.).

    5-5Même votre jeune frère ~ l'inconvenance… – Сам ваш младший брат ~ неприличие… (фр.).

    6-6…pour monsieur son neveu ~ J'en аi été si saisie… – …для своего племянника ~ я настолько поражена… (фр.).

    7C'est donc vrai? – Это правда? (фр.).

    8–8Çoi, c'est un ami, un vrai ~ je ne lui cache rien. – Ну и что, это друг, настоящий ~ я ничего от него не скрываю (фр.).

    9-9Mais vous êtes folle, complètement folle! ~ Si vous avez oublié ce que vous devez à votre nom ~ votre mère

    1 ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 ... 289
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки