LoveRead.info » Книги » Классика » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

81 0 00:04, 09-11-2025

Книга Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читать онлайн бесплатно без регистрации

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

    1 ... 235 236 237 238 239 240 241 242 243 ... 289
    Перейти на страницу:
    княгиня Додо, которая настолько зла!» (фр.).

    3Splendid indeed! – Действительно блестяще! (англ.).

    4–4…certainement ~ Une jeune personne comme il faut ~ comme dit се monsieur ~ et un homme bien né. – …конечно ~ порядочная девушка ~ как говорит этот господин ~ и благородного (фр.).

    LVIII

    1Albo dies notanda lapillo… – День, который должен быть отмечен белым камешком… (лат.), крылатое вражение у римлян, имевших обычай отмечать белым камнем счастливые дни и черным – несчастные.

    2…перуджиниевская головка… – Женская головка, как изображал ее итальянский живописец эпохи Возрождения Пьетро Перуджино (Perugino; настоящее имя Пьетро ди Кристофоро Ваннуччи (Vannucci), 1446–1524).

    3Rachel — Рашель; настоящее имя – Элиза Рашель Феликс (Félix; 1821–1858) – французская актриса.

    4On у goûte les émotions d'une véritable scène et… – Насладились эмоциями настоящей сцены и… (фр.).

    5C'est qu'il s'y joue un véritable drame, mais vous n'en êtes par le héros, je suis bien fachée de vous le dire. – В том-то и дело, что там разыгрывается подлинная драма, но не вы в ней герой, я с огорчением говорю вам это (фр.).

    6J'en serai le paladin, madame la comtesse! – Я буду рыцарем, графиня! (фр.).

    7–7Ah, mon Dieu ~ un si affreux personnage? – Ах, Боже мой ~ столь ужасного персонажа? (фр.).

    8Жантильничать — жеманничать; фр. gentil – миловидный, любезный.

    9–9…cher comte, qu'en parlant du diable ~ que се prince Hamlet donne à la jeune personne dont ma fille joue le rôle? – …дорогой граф, что, говоря о дьяволе ~ что этот принц Гамлет дает юной девушке, роль которой играет моя дочь? (фр.).

    10…et toutes sortes de bêtises semblables! – …и все прочие подобные глупости! (фр.).

    11-11…cher comte ~ entre nous ~ Elle а sans cela le goût de la vin dévote. – …дорогой граф ~ между нами ~ Она и без того имеет вкус к благочестивой жизни (фр.).

    12-12…je tiens beaucoup moi même à ma religion ~ comme on dit… – …я сама очень дорожу моей религией ~ как говорится (фр.).

    13…vivons et laissons vivre… – …живем и даем жить <другим>… (фр.).

    LIX

    1Still better and worse. Ophelia. – Все лучше, и все хуже. Офелия (англ.); (акт 3, сцена 2; перевод М. Лозинского).

    2…cela fera très bien à la Cour… – …эта будет очень хороша при Дворе… (фр.).

    LX

    1О ты, последняя любовь, / Ты и блаженство, и безнадежность. – Последние строки стихотворения Ф. И. Тютчева «Последняя любовь» (Между 1852 и началом 1854).

    2Fleur d'orange — цветок апельсина (фр.); цветок померанцевого дерева, а также настой из него как лекарственное средство.

    3Laurier cérise — лавровишневый (фр.).

    4Un trouble-fête — помеха празднику (фр.).

    5Toilette de soirée — вечернее платье (фр.).

    6«Seule au monde» — «Одна в мире» (фр.). По данным BNF, книга с таким названием, относящаяся к концу XVII – первой половине XIX в., не обнаружена. Софи де Бавр (Bawr; 1773–1860) – французская писательница и композитор. Эмиль Сувестр (Souvestre; 1806–1854) – французский писатель.

    LXI

    1…une position dans le monde… – …положение в свете… (фр.).

    2…«favori de la Cour», этот «neveu de son oncle»… – …«любимец Двора», «племянник своего дяди»… (фр.).

    LXIII

    1Au petit bonheur — что будет, то будет (фр.).

    2N'est се pas qu'elle est fort bien ma fille? – Не правда ли, она очень хороша, моя дочь? (фр.).

    3De la fille de la maison — дочери дома (фр.).

    4Défroques — старое платье (фр).

    5…aux grands sentiments. – …с высокими чувствами (фр.).

    6Gentille — миловидная (фр.).

    7Homme du métier — мастер своего дела, знаток (фр.).

    LXIV

    1Кончен пир, умолкли хоры, / Опорожнены амфоры, / На главах венки измяты. – Цитата из стихотворения Тютчева «Кончен пир, умолкли хоры…» (не позднее начала 1850) с пропущенными строками: «Опрокинуты корзины, / Не допиты в кубках вины».

    LXV

    1…«очарованным взорам»… – Ближайшим источником этого поэтизма является строфа, не вошедшая в печатную редакцию стихотворения А. К. Толстого «Клонит к лени полдень жгучий…» (лето – осень 1856); она входила в текст, посланный автором Маркевичу в составе цикла «Крымские очерки».

    2…lui faire son petit bout de compliment… – …сделать свой маленький комплимент… (фр.).

    Часть вторая

    I

    1…«ouvrir le bal ауес le jeune comte»… – …«открыть бал с молодым графом»… (фр.).

    2£lle est bête comme chou cette grosse fermière… – Она глупа, как капуста, эта толстая фермерша… (фр.).

    3…анес toutes ces créatures… – …со всеми этими созданьями… (фр.).

    4Un vrai mariage — настоящий брак (фр.).

    5-5…en certain lieu ~ l'eternel aide de camp à carrière ~ tous ces ignobles ambitieux d'antichambre ~ Il est véritablement Européen, lui… – …в известном кругу ~ постоянный адъютант в карьере ~ все эти честолюбивые ничтожества передних ~ Он истинный европеец, ему… (фр.).

    6-6Et le jeune homme ~ amoureux fou… – И молодой человек ~ безумно влюблен… (фр.).

    7Un vrai désespoir! – Подлинная скорбь! (фр.).

    8…cet enthousiaste exagéré? – …этот надутый почитатель? (фр.).

    9Eh bien, c'est tres beau de sa part… – Ну, это прекрасно с его стороны… (фр.).

    10Ou beaucoup plus machiavelique encore… – Или еще более коварный… (фр.).

    11Une valse de Gungl, n’est-ce pas? – Вальс Гунгля, не так ли? (фр.). Иозеф Гунгль (1809–1889) – немецкий композитор и дирижер.

    12…donnez moi votre bras! – …дайте мне вашу руку! (фр.).

    13–13Je ferai le tour du salon avec vôtre neveu ~ J'ai une peur mortelle que cette grosse dondon de princesse ~ Vite, vite, monsieur Goundourof… – Я пройдусь в зале с вашим племяником ~ Я смертельно боюсь, что эта толстуха княгиня ~ Скорее, скорее, господин Гундуров… (фр.).

    14quelqu’un — кого-то (фр.).

    15–15Ah, chère comtesse ~ vous revoilà! – Ах, дорогая графиня ~ вот вновь вы! (фр.).

    16…j'espère? – …надеюсь? (фр.).

    17…j'y tiens beaucoup, je vous prie de croire. – …мне это очень нравится, прошу поверить (фр.).

    18-18Oh, si vous voulez monter un spectacle, chère comtesse ~ comme il est bon acteur! – О, если вы хотите устроить спектакль, дорогая графиня ~ какой он хороший актер! (фр.).

    19-19Je quitte sous peu ce cher pays ~ Pour être aussi prince qu'il l'a été dans son rôle de Hamlet, il faut être né comme il l'est, et se sentir en plus très gentilhomme. – Я вскоре

    1 ... 235 236 237 238 239 240 241 242 243 ... 289
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки