LoveRead.info » Книги » Разная литература » Комедии. Фрагменты - Менандр

Комедии. Фрагменты - Менандр

Книгу Комедии. Фрагменты - Менандр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

30 0 18:04, 25-11-2025
Комедии. Фрагменты - Менандр
25 ноябрь 2025

Книга Комедии. Фрагменты - Менандр читать онлайн бесплатно без регистрации

отсутствует
    1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 131
    Перейти на страницу:
    ... Еще вина! — Тройной призыв к ритуальному возлиянию перемежается в устах повара распоряжениями о разделке туши жертвенного животного. Ср. Аристофан, Мир, 1104-1110.

    380

    Каппадокия — область в Малой Азии, лежавшая между оз. Татта (совр. оз. Туз) и Евфратом.

    381

    Котила. — См. Т. 130 и прим.

    382

    Парасит из лести вспоминает грубую шутку, адресованную Биантом какому-то киприоту. Ср. Теренций, Евнух, 419-428.

    383

    Опять из речи парасита, восхваляющего любовные победы воина. Хрисида и Антикира — известные в Афинах гетеры, услаждавшие досуг Деметрия Полиоркета; Наннарион — уменьшительное от имени Наннион, распространенного среди гетер в Афинах (см. ниже, фр. 62 и прим. с. 530); имя гетеры Короны упоминается у Афинея (XIII 587 Ь).

    384

    Перевод по предложению Арнотта, 1978, с. 29-30.

    385

    Гермы — статуи, воздвигнутые в честь бога Гермеса на афинской агоре. Здесь часто собиралась молодежь из богатых афинских семей. См. Мнесимах, фр. 4, ст. 2-7 (II 362):

    ...Отправляйся, Манес, ты на площадь бегом,

    К гермам шаг свой держи,

    Где филархи гуляют так чинно;

    Где Фидон обучает богатых юнцов,

    Как вскочить на коня,

    Как с коня соскочить.

    386

    Но мужество необходимо. — Мосхион, подобно одноименному персонажу из «Самиянки», собирается с духом, чтобы открыть отцу всю правду.

    387

    Явная реакция какого-то собеседника на слова Фании. В сохранившемся папирусном тексте для этих стихов нет места. Может быть, кифарист, узнав о насилии над дочерью, жаловался кому-то на свою судьбу и должен был услышать в ответ эти слова.

    Ст. 1-5, 7-8, сохраненные в виде целого монолога Стобеем (IV, 33, 13), теперь известны в более полном варианте из папирусного отрывка, содержащего ст. 6. См.: Papyri Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner on the occasion of his 70. th birthday. London, 1981, p. 25-30 (публикация Э. Хэндли). В этом же папирусе после ст. 11 сохранились остатки еще двух стихов, из которых первый, по предположительному восстановлению Хэндли, может быть переведен так:

    Нет никого, кто беспечально жизнь прожил.

    Составитель настоящего тома пользуется случаем выразить благодарность Д-ру В. Луппе (Университет Галле-Виттенберг им. М. Лютера) за присланную им ксерокопию указанной выше публикации.

    388

    Может быть, из доводов Мосхиона в пользу заключения брака с пострадавшей от него девушкой.

    389

    Эти слова говорит кто-то, обращаясь по имени к Лахету; стало быть, это не Мосхион, а кто-нибудь из соседей, узнавших о заботах Лахета.

    390

    Фр. 10-12 сохранились без названия комедии и относятся к «Кифаристу» предположительно на основании встречающегося в них имени Фании.

    391

    Она в безумного вцепилась. — Арнотт, 1978, с. 1, предлагает другое чтение окончания ст. 18, по которому смысл несколько меняется: «Она, изменница, его не отпустит».

    392

    Этим стихам в «Вакхидах» Плавта соответствуют 494-525. Приводим здесь монолог молодого человека (у Плавта он зовется Мнесилохом), значительно расширенный римским автором против греческого оригинала и окрашенный в пародийно-комические тона, совершенно отсутствующие у Менандра.

    500 Кто больший недруг мне теперь: приятель ли,

    Вакхида ли, не знаю. Он сильнее ей

    Понравился? Прекрасно. Пусть берет ее,

    Но на беду она так сделала все... мне.

    Пускай никто не верит мне ни в чем святом:

    Отчаянно, ужасно я ее... люблю!

    Не скажет, что нашла над кем смеяться ей!

    Пойду домой, и — денег у отца стяну!

    И ей отдам! Уж так-то отомщу я ей,

    Уж так-то — доведу отца до нищенства.

    510 Однако я достаточно ли искренен

    В таких мечтах о будущем? Едва ли так.

    Влюблен, конечно, это уж наверное,

    Но чтобы из моих ей денег что-нибудь

    Когда-нибудь досталось, хоть клочок какой,

    Нет, лучше я беднее буду нищего.

    Не насмеется надо мной, пока жива!

    Отдать отцу решил я деньги полностью.

    И льсти тогда мне, скудному и нищему!

    Не больше будет пользы от того тебе,

    520 Чем у могилы с мертвецом кокетничать!

    (Перевод А. В. Артюшкова)

    393

    Как видно из этих стихов и следующей сохранившейся сцены (49-60), Сир уже успел сообщить отцу Сострата, что им не удалось привезти деньги, за которыми их посылали. Теперь, однако, Сострат, приведенный в отчаянье мнимой изменой Вакхиды, решает отдать все деньги отцу.

    394

    Может быть, интонация этой реплики иная — вопросительно-негодующая: «Как? Неужели не отдал тебе ни денег, ни даже процентов?»

    395

    Не верь ты выдумке! — переведено по уточненному чтению Арнотта, 1978, с. 1-2.

    396

    ...ты выгоду свою имел. — Вероятно, отец Сострата хочет сказать, что сын остался в выигрыше хотя бы потому, что длительное время был предоставлен самому себе и избавлен от родительского надзора.

    397

    Против этого стиха в папирусе стоит цифра 364, указывающая скорее всего на общее число стихов в двух первых актах. См. Тройский И. М. Комедия Плавта «Bacchides» и новонайденные отрывки ее оригинала. — Проблемы античной культуры. Тбилиси, 1976, с. 147.

    398

    Очень плохо сохранившиеся стихи, содержавшие второй диалог Сострата с отцом. После 90 отец уходит, предоставляя сыну заняться остальным, т. е. выяснением его отношений с Мосхом.

    399

    ...она... всему виной. — Ср. такое же оправдание молодого человека, якобы попавшего в сети соблазнительницы, в устах Демеи: С. 338-342.

    400

    Переведено по чтению, предложенному в ст.: Guida A. Note al «Dis exapaton» e al «Sicionio» di Menandro. — Studi in onore di Anthos Ardizzoni. Vol. 1. Roma, 1978, p. 471.

    401

    1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 131
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    2. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    3. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки