LoveRead.info » Книги » Разная литература » Переводчица для Босса - Никки Зима

Переводчица для Босса - Никки Зима

Книгу Переводчица для Босса - Никки Зима читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

248 0 18:00, 03-03-2026
Переводчица для Босса - Никки Зима
03 март 2026

Книга Переводчица для Босса - Никки Зима читать онлайн бесплатно без регистрации

Наглый, бессовестный мужик, — кажется так, я подумала о нём после того как встретила его впервые. Бессердечное хамло, — в тот же день подумалось мне, когда я увидела его перед собой в одних трусах и с диким воплем атаковала его шваброй. Кто бы мог подумать, что через пару недель этот гад в мужском обличьи займёт все мои мысли, потому что он может оказаться моим новым боссом и не только.

В тексте есть: юмор, от ненависти до любви, противостояние характеров Ограничение: 18+

    1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 52
    Перейти на страницу:
    не собирается! Он решил вот так безнаказанно слить свою работу.

    Она ёрзает в кресле, как школьница на экзамене:

    — Мирон Максимович, если он принесёт больничный и потом напишет заявление по собственному...

    Хочу выругаться матом, но сдерживаю себя.

    — Поднимите его трудовой договор! — перебиваю. — Проверьте каждый пункт! Позаботьтесь, чтобы вылетел с волчьим билетом.

    — Хорошо, будет сделано, Мирон Максимович!

    — Теперь второй вопрос: есть у вас на примете переводчик, владеющий корейским?

    — Да.

    — Вызывайте. Через час корейцы будут здесь!

    Светлана пытается осмыслить задачу.

    — Всё ясно?

    — Да, конечно!

    Кадровичка судорожно хватается за блокнот, пальцы дрожат, когда она листает страницы. Вижу, как на лбу у неё выступают капельки пота.

    — Есть... три кандидата... — она заикается. — Но по итогам тестирования ни один не показал идеального...

    — Чёрт возьми! — устало потираю глаза. — Мне не нужен идеальный! Мне нужен переводчик, который через час будет стоять здесь и переводить слова с русского на корейский и обратно!

    — Какие слова, Мирон Максимович?

    Блин, вот она тупит!

    — Слова «миллиард долларов», Светлана Константиновна, нужно перевести «миллиард долларов», с русского на корейский и обратно. Я доходчиво объяснил?

    Глава 12

    — Поняла, переводчик будет здесь через час.

    Светлана Константиновна вскакивает так резко, что чуть не опрокидвает на пол стул на котором сидела.

    Примечаю, что Алина тут же подхватывает его с грацией балерины.

    Кадровичка уже мчится к выходу, на ходу доставая телефон.

    Алина задерживается на секунду, бросая на меня взгляд, полный... чего? Восхищения? Страха? Желания?

    Чёрт её знает. итать женские взгляды — это сложнее, чем китайские иероглифы. Но в целом она молодец, держит руку на пульсе.

    — Принесите мне кофе, — бросаю ей вдогонку. — И узнайте у охраны, когда прибудет делегация.

    Остаюсь один в переговорной. Кувшинки в вазах несколько успокаивают нервы.

    Я смотрю на пустую вазу, где должны были быть лотосы, и думаю о том, как работает конвейер подбора персонала.

    Настоящий конвейер — это не про «управление талантами» и прочую ерунду, которой наши кадровики мозги забивают.

    Конвейер про то, чтобы всегда иметь под рукой топовых специалистов, готовых в любой момент вскочить в последний вагон уходящего поезда под названием «миллиардный контракт».

    Вот сейчас именно такой момент. Если мой отдел кадров не может обеспечить переводчика в течение часа — значит, весь их «кадровый резерв», «база соискателей», за что они получают премии, не стоят и гроша ломаного.

    Тогда проще разогнать этих к едрёной фене, и нанять других на стороне.

    Дело в том, что Департамент ЭйчАр, по-нашему отдел кадров, постоянно в контакте с сотнями соискателей. Большинство так и не попадает к нам на работу.

    Потому что мы стараемся забирать в команду лучших из лучших.

    Сейчас у меня другая ситуация. Мне нужен просто грамотный переводчик.

    У корейцев, конечно же, есть свой. Но я не могу ему доверять.

    Особенно после смс со словом «переводчик». Здесь одна неверная запятая в контракте может стоить десятки миллионов долларов.

    Звонит телефон. Светлана Константиновна. Голос её звучит так, будто она только что пробежала марафон:

    — Мирон Максимович, переводчица едет! В течение часа будет здесь!

    На столе лежит папка с контрактами. Миллиарды. Два года напряжённой работы.

    Я не дам всему накрыться медным тазом из-за Смирнова, который решил, что может продаться подороже.

    В переговорную заглядывает головка Алины.

    — Мирон Максимович, — говорит она таинственным шёпотом, — охрана сообщает, что делегация только что подъехала.

    — Они неожиданно приехали немного раньше.

    — Давай, собирай всех наших сюда в переговорную, и чтобы ни один не смел опоздать и прийти позже корейцев. Так и скажи — опоздают — голову откручу!

    — Ага, — она сосредоточенно кивает и пулей выскакивает в коридор.

    * * *

    Переговорная замерла в ожидании. В хрустальных вазах плавают белоснежные кувшинки — не лотосы, конечно, но выглядят достойно.

    Я проверяю часы: корейцы уже в здании, а переводчика всё ещё нет.

    Моя команда, одетая с иголочки, в сборе. Шесть человек по числу корейских гостей.

    Я ловлю себя на том, что поправляю галстук.

    В дверях появляется делегация, которую сопровождает Алина. Она уже со всеми подружилась, когда встречала и расселяла в отелях.

    Пак Чжон Хо входит первым — его тёмно-синий костюм сидит как влитой, седые виски придают лицу мудрое выражение.

    За ним следует молодой кореец с острым взглядом — их переводчик, судя по всему. Седьмой в их делегации.

    «Аннёнхасеё, Мирон-сси!» — Пак склоняется в поклоне, который я тут же отражаю, чуть более глубоко.

    Молодой переводчик-кореец быстро выходит вперёд:

    — Господин Пак передаёт вам самые тёплые приветствия и выражает благодарность за приглашение.

    Говорит почти без акцента. Голос у парня слишком гладкий, глаза бегают. Немного высокомерный.

    Мой внутренний детектор лжи сразу настораживается. Но внешне — каменное лицо.

    — Очень рад вас видеть, господин Пак, — отвечаю я, глядя прямо в глаза корейцу, немного наклоняюсь, хотя слова адресую переводчику.

    Молодой человек быстро переводит, но я замечаю, как он слегка меняет интонацию. Пак улыбается и что-то говорит по-корейски.

    — Господин Пак восхищён вашей переговорной и особенно этими... — переводчик на секунду запинается, — прекрасными цветами.

    Я киваю, но внутренне насторожен. Почему он запнулся на слове «кувшинки»? Неужели не знал термина? Для профессионального переводчика это дурной знак.

    — Спасибо. Это особые кувшинки, — намеренно подчёркиваю я. — Они цветут всего две недели в году.

    Мой взгляд скользит к часам. Где же наш переводчица? Этот «специалист» явно не тянет на серьёзные переговоры. Каждая его ошибка может стоить миллионы.

    — Пожалуйста, проходите, — жестом приглашаю к столу корейскую делегацию.

    Пока корейцы рассаживаются, наши стоят. Таков этикет, гости садятся первыми.

    Я ловлю взгляд Дмитрия снаружи за стеклом переговорной, он, стоя за спиной гостей, понимающе кивает и снова проверяет телефон.

    Его лицо озаряет широкая улыбка. Значит, наш специалист здесь! Он показывает большой палец вверх. А потом указательный — типа ещё минута.

    Мои всё ещё продолжают стоять. Если переводчица зайдёт до того, как мы сядем, все приличия будут соблюдены. Формально это ещё не опоздание.

    Секунды тянутся резиной.

    И вот я вижу женскую фигурку, стремительно приближающуюся к переговорной!

    Глава 13

    Дверь переговорной распахивается, и я вижу... её. Ну, ту самую блондинку с затопленной квартирой. В непонятном платье, и чёрти чем на голове.

    С выражением лица, которое явно говорит: «Чтоб ты сдох, бородач, самой лютой смертью!»

    Мне кажется, что в таких случаях левый глаз начинает нервно подрагивать. Проверяю себя. Нет, не дрожит.

    Сжимаю скулы, размажу всех — и кадровичку, и бывшего переводчика. Нет, просто расстреляю. А ещё лучше испепелю и

    1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 52
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки