LoveRead.info » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

192 0 10:02, 26-04-2024
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
26 апрель 2024

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно без регистрации

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

    1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 29
    Перейти на страницу:
    Дублин: Герои, лоточники и шлюхи")

    32. тори — консерватор, название происходит от прозвища, происходящего из Ирландии, так же как "виг" — прозвище либерала + Остров Тори: остров у северо-западного побережья графства Донегал в Ирландии. Это было место легендарной битвы между форморийцами и немедийцами + король острова Тори: Отражая давнюю традицию, "король" выбирается консенсусом жителей острова Тори

    33. Киллорглин — город в графстве Керри, Ирландия + козлиный король: начиная с 1619 года, на ежегодной ярмарке козьего отёла коронуют "короля Пака" из числа местных коз в Киллорглине: Тем не менее, маленький ирландский городок Киллорглин (примерно в 100 км от Корка) празднует короля Пака с (официально) 1610 года. Ярмарка козлятины — одно из старейших традиционных сельских торжеств Ирландии и одно из самых известных. Ярмарка прославляет героизм козла, который, согласно легенде, предупредил население Киллорглина о скором прибытии английских войск во время кампании Оливера Кромвеля в Ирландии

    34. согласно легенде, во время последней осады Карфагена женщины отрезали свои волосы для изготовления шнуров и тетив для луков и отдали свои драгоценности на покупку припасов для армии

    35. гаэл. mac: сын + сыновья Дублина

    36. bohereen: (англ. — ирл., тж. boreen) узкая проселочная дорога + БОГЕРНАБРИНА — Ботар-на-Брюне, "Дорога к особняку". Таунленд, дорога и водохранилище в 2 милях к югу от Таллахта в Гленасмоле; названы в честь знаменитого "Общежития Да Дерга", разрушенного пиратами около 1 века нашей эры. Это было место знаменитого убийства и казни в 1816 году: некто Керни и двое его сыновей были повешены за убийство топором егеря

    37. Banagher — город в Ирландии, расположенный в Мидленде, на западной окраине графства Оффали в провинции Ленстер, на берегах реки Шеннон + it bangs (или beats) Banagher: это уму не постижимо, неслыханное дело (Banagher став символом "гнилого местечка")

    38. Так выкрикивают "предъявите О'Доннелла" (ответчика из числа зрителей в суде) + нем. Donner: гром

    39. сл. мужские половые органы

    40. use the tongue more — совет трубачу

    41. dead man's dark scenery: уличная игра, в которой одна сторона должна прятаться, кутаясь в свое пальто

    42. ночь ночей + Ночь Длинных Ножей

    43. Уотерхаус и компания: дублинские часовщики, серебряных дел мастера и ювелиры, с большими часами напротив магазина

    43*. ср. нем. Apfelbaum и Abfallbaum (яблоня и срублоня)

    44. овдовевшая луна: Исида, богиня луны Исида была вдовой своего брата Осириса

    45. базель: монета, выпущенная английским королем Генрихом II, неопределенного достоинства + to boot: вдобавок

    46. Трэверс Смит: Духовные послания от Оскара Уайльда 6: "Я всегда был одним из тех, для кого существовал видимый мир".

    47. гр. gnosa: знание + 'Gnosible' также является носовым (nose), что добавляет обоняние к другим 3 чувствам: слуху, зрению и вкусу. (Помня, что это же "глаз, ушей, носа и горла" свидетель)

    48. психол. волевой + лат. conatum: усилие, попытка, предприятие, начинание

    49. обильный мыслями

    49*. потому что

    50. гр. morpho: форма + melos: музыка + sophos: мудрый + pan: всё + kreas: плоть + pankartes: всемогущий

    51. сл. lugs: уши + сл. lug: олух + Луг: древний кельтский бог ремесленничества и воинов. Говорили, что он был отцом Кухуляйнина (см. ФП02.03)

    52. blouseman: ХЦЕ в 3-й главе носил мясинецкий куртян, когда был аоестован у ворот

    53. хама подтверждение преступления ХЦЕ это ложь

    54. вполне, правда + оправдывать (еще одна отсылка к суду)

    55. венгр. szerda: среда + Thursday: черверг

    "Wednesday's child is full of woe" (Nursery rhyme)

    "Thursday's child has far to go": Nursery rhyme)

    56. green-eyed monster — ревность, зависть, из Отелло iii:

    Oh, beware, my lord, of jealousy!

    It is the green-eyed monster which doth mock

    The meat it feeds on.

    green-eyed mister — Джойс, с глаукомой которая давала зрению зеленоватый оттенок

    57. баккалавр искусств

    58. Irish Independent, 5 июня 1924, 5/4: "Ужас в Западном Корке": (сержант полиции дает показания в суде по делу об убийстве и расчленении фермера большинством членов его семьи) "Свидетель вынул голову из мешка, посветил на нее электрическим фонариком и спросил Лири, может ли он опознать ее… "Я не уверен, но это похоже на его голову"

    59. Журнал Фримена, 6 июня 1924 г., 7/1: ""Злая, быстрая женщина"": (на процессе по делу о клевете) "Миссис Коупман… сказала, что мисс Терберн подписала отправленное ей письмо, в котором упоминалась "грубоватая особа с двумя левыми ногами, странными бедрами и подергивающимися глазами"' + траппер: охотник, зверолов

    60. Ares — бог войны + arse: жеппа

    61. венгр. tanyer: тарелка

    62. венгр. balra: налево; jobbra: направо

    63. венгр. magyar bor: вино

    64. венгр. igenis: Да, зпц + гиннес (пиво)

    65. Первые буквы этого и следующих слов означают "Here Comes Everyone", HCE;

    Хелмингем: в деревне в графстве Саффолк, Англия, Хелмингем — холл — большой четырехугольный особняк из красного кирпича — построен во времена правления Генриха VIII. Древняя семья Толлемаш жила здесь с давних времен, поселившись на некоторое время в Бентли вскоре после нормандского завоевания. Лайонел Толлемаш женился на наследнице Хелмингемов, таким образом приобретя это поместье в 15 веке.

    66. вал. erchwyn: боковина, тумбочка

    67. Rutter: о человека или животном, которые впадают в течку, наступая период сексуального возбуждения и репродуктивной активности + морск. rutter: лоция, навигационный журнал + Эдвард Оуэн Раттер (1889–1944) — английский историк, романист и путешественник.

    68. Эгберт: (769 или 771–839) король Уэссекса с 802 года до своей смерти в 839 году. На какое-то время он объединил Уэссекс с Мерсией и Кентом, став правителем большей части Англии

    69. Оливер Кромвель: лорд-протектор Англии, захватчик Ирландии + Томас Крамвелл или Кромвель: первый граф Эссекс (ок. 1485–1540), английский юрист и государственный деятель, занимавший пост главного министра при короле Англии Генрихе VIII с 1532 по 1540 год.

    70. Один: главный бог в скандинавской мифологии и правитель Асгарда.

    71. лат. maximus: величайший, самый большой

    Магн Максим (ок. 335–388), также известный как Максимиан, был западноримским императором с 383 по 388 год.

    72. Эсме Стюарт, 1–й герцог Леннокс (1542–1583): фаворит короля Шотландии Якова VI, позже Якова I Английского. Он

    1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 29
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки