LoveRead.info » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

189 0 10:02, 26-04-2024
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
26 апрель 2024

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно без регистрации

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

    1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 29
    Перейти на страницу:
    котором говорят пахари/крестьяне

    7. Мэйо саксов: монастырь и школа, основанные в графстве Мэйо в 668 году. Святой Колман основал монастырь с английскими (саксонскими) монахами, после того как в Инишбофинском монастыре возникли споры между ирландскими и английскими монахами, школа была знаменита и просуществовала более тысячи лет.

    Чарльз Мэйо: (1767–1858) первый роулинсоновский профессор англо-саксонского языка в Оксфорде.

    7*. potheen: самогон

    8. Олд-Бейли: Центральный уголовный суд Англии и Уэльса, впервые упомянутый в 1585 году

    9. календы: первый день месяца по древнеримскому календарю.

    Марс: римский бог войны

    Март: назван в честь Марса

    Календы Марта: Новый год по римскому календарю

    10. ср. one man's meat is another man's poison

    11. сл. гонять голубей: воровать уголь

    12. амброзия: пища (или напиток) богов в греческих мифах, иногда определяемая как нектар, дарующий бессмертие

    лат. aureus: золотой; анброза изображалась золотистого цвета.

    Амброзий Аврелиан: полумифический герой, который возглавил романизированных бриттов против вторгшихся саксов в пятом веке, выиграв ключевую битву

    13. тж. Kersse — портной, встречается повсюду в ФП

    14. souwester: штормовка + [как всегда ХЦЕ предстает одетым в семь артикулов одежды]

    15. cymtrymanx — countryman's + Уэльс — лат. Cambria; вал. Cymry

    16. exute: лишать (человека), лишать свободы + exutio (l) — исключение + [a venia] exutio (еккл. l) — те, кто лишен божественного прощения, совершенно отверженные (святой Амвросий) + фр. exutoire: отдушина, освобождение

    17. Питер, Джек, Мартин — в "Сказке бочки" Свифта это католическая, англиканская, лютеранская церкви. В FW они также Тройка та.

    18. three-piece suit + трапеция

    19. медный купорос: кристаллическая соль, используемая в промышленности. Некоторые распространенные названия включают голубой камень и голубой купорос.

    20. alum: кристаллизованные двойные сульфаты. Эти соли используются в крашении и различных других промышленных процессах + Адам и Ева

    21. адвокатом короны

    22. П.К.: полицейский констебль; сл. Роберт: полицейский

    23. сл. crowbar brigade: Ирландское контебльство

    24. араб. melecky: король + ивр. melekh: король

    25. трубочист

    26. гаэл. pluc: щека; pus: губа

    27. оксюморон

    28. Middle White — Йоркширская порода свиней

    29. гаэл. feis (fesh): фестиваль + Праздник святых Петра и Павла: литургический праздник в честь мученической кончины в Риме апостолов Святого Петра и Святого Павла, который отмечается 29 июня. + сл. peeler: полицейский; названо в честь Роберта Пила

    30. Tykingfest: анаграмма of Festy King + Tyke: Йоркширец; Йоркширский диалект + tyke: маленький мальчик

    31. Rabworc: "Crowbar" наоборот

    32. Святой Антоний Великий (также известный как святой Антоний Египетский, 251–356): знаменитый отшельник, сопротивлявшийся множеству искушений со стороны дьявола, отец монашества, покровитель свинопасов и свиней. В иконографии у его ног изображена свинья + anthony pig or tantony pig: самый любимый или маленький поросенок в помете.

    33. телефонная книга

    34. Ирландия: Ирландия

    Ур: халдейское место рождения Авраама в книге Бытия

    Ир (иврит): город

    Ир: В ирландском мифе сын Милезиуса, который вместе со своими братьями Хебером и Херемоном вторгся в Ирландию из Испании и разгромил Туата де Дананн. Ир погиб во время вторжения, но его считали прародителем более поздних ирландских королей.

    35. верблюд и осел: "Теперь пойди и порази Амалика, и совершенно истреби все, что у них есть, и не щади их; но убей и мужчину, и женщину, младенца и грудного младенца, вола и овцу, верблюда и осла" (1 Царств 15.3).

    36. стар и млад

    молокосос: "Теперь пойди и порази Амалика, и совершенно истреби все, что у них есть, и не щади их; но убей и мужчину, и женщину, младенца и грудного младенца, вола и овцу, верблюда и осла". (1 Царств 15.3)

    37. Принц и нищий: роман американского писателя Марка Твена, 1881). Действие происходит в 1547 году, в нем рассказывается история двух одинаковых внешне мальчиков: Тома Кэнти, нищего, который живет со своим жестоким отцом в Оффал-Корте недалеко от Пудинг-лейн в Лондоне, и принца Эдуарда, сына короля Генриха VIII.

    38. Ирландское общество сельскохозяйственных организаций (IAOS), основанное сэром Горацием Планкеттом в 1894 году. Он быстро превратился в центр кооперации с 33 дочерними молочными кооперативами и кооперативными банками.

    39. Лоуренс О'Тул: (1128–1180) — Архиепископ Дублинский во время нормандского вторжения в Ирландию. Он выступал посредником между сторонами во время и после вторжения

    40. Баллибрикен-Грин в Уотерфорде когда-то был пригородом, где жили свиноводы, которые покупали свиней для беконных фабрик Уотерфорда (Джон Гарвин) + (записная книжка 1924 года): "Баллибрикенские свиньи (Уотерфорд)" → Дневник Фримена, 3 мая 1924 года, 10/6: "Кстати": "Недалеко от живописной и оживленной набережной в Уотерфорде есть знаменитый Баллибрикен, сердце беконной промышленности и родина самой известной группы покупателей свиней в Ирландии".

    41. сл. main: петушиный бой

    42. pikey: бродяга, бомж (т. е. Король)

    43. поговорка: свинья это единственный джентельмен что платит аренду

    44. Struggle Street: the opposite of Easy Street, a hard life, no money

    45. ит. Qui sta Troia: здесь стоит Троя, тж. tròia: свинка; тж. questa troia: какая шлюха

    46. Hiss or lick — hit or miss: была не-была

    Гиссарлык или Хисарлик: современное название расположения города Троя

    47. villain — первоначально низкорожденный, низменно мыслящий деревенщина; человек с низменными идеями или инстинктами; в более позднем употреблении — беспринципный или развращенный негодяй; человек, от природы склонный к низменным или преступным действиям или глубоко вовлеченный в совершение позорных преступлений

    Фести Кинг на суде за проступок в Парке II

    Глаза-ухо-нос-и-горло свидетель для преследования это Шонов тип, смоделированный на Д-ре Оливере Гогарти (специалисту по носу, горлу, и остальному) и Станиславе Джойсе, "священнике в штатстком." Когда промурыжен адвокатом защиты (Шемов тип), этот свидетель заявляет что он видел, слышал, и чуял Гиацинта О'Доннелла, Б.И., "мешалку и словомастера," угрожая двум королям, Гашу Мак Гейлу и Рорингу О'Крайану, Мл., "оба подменыши, нелукализованные, без адреса и в некоммуникабельностях." Гиацинт О'Доннелл это Фести Кинг как возрожденец и освободитель возможно. В качестве мешалкина и словомастера он является соединением Шема и Шона, которые появляются снова в королевских "подменышах." Шем-Шон сражается с Шоном-Шемом снова как аллюзии на Мооксе и Грайпса, Ондта и Грейсхопера, Матта и Юта разъясняет всё кругом здесь.

    1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 29
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки