LoveRead.info » Книги » Разная литература » Месть Акимити - Автор Неизвестен

Месть Акимити - Автор Неизвестен

Книгу Месть Акимити - Автор Неизвестен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

101 0 09:00, 20-11-2023
Месть Акимити - Автор Неизвестен
20 ноябрь 2023

Книга Месть Акимити - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно без регистрации

Впервые на русском языке так полно представлен жанр средневековых японских «отогидзоси». В сборнике двадцать девять рассказов, созданных в период XIV–XVI веков и являющихся подлинной энциклопедией волшебного и реального мира средневековой Японии. На страницах этой книги вы встретитесь со знаменитыми историческими личностями и сказочными героями, министрами хэйанского двора и юными красавицами, монахами и монахинями, торговцами сельдью и солеварами, оборотнями и голодными демонами. Они поднимаются на небо и спускаются в ад, путешествуют по подводному миру и посещают сказочные острова. Но всеми ими движут высшие силы — боги и будды.

    1 ... 152 153 154 155 156 157 158 159 160 ... 195
    Перейти на страницу:
    рассказе не обозначено, но вычисляется как середина 70-х годов XII века. В произведении излагается одна из легенд, связанных с Минамотоно Ёсицунэ. Действие разворачивается в двух местах: в Яхаги (сейчас это город Окадзаки префектура Айти), где располагалась одна из станций дороги Токайдо, и в Фукиагэ (префектура Сидзуока). Судьбы героев рассказа вершат будда Якуси и бог Хатиман. Рассказ, несомненно, связан с устной сказовой традицией. Название данного рассказа дало название кукольному театру Дзёрури. Перевод выполнен по: Отоги-дзоси сю, с. 9–74.

    34

    Комментарий 1:

    Он дзоси — Минамото-но Ёсицунэ, младший, единокровный брат первого японского сёгуна Минамото-но Ёритомо. Ёсицунэ известен под несколькими именами. Его детское имя — Усивака или Усивакамару. Он девятый сын Минамото-но Ёситомо, поэтому к его имени прибавляется Куро — девятый сын, соответственно его называют Куро Ёсицунэ. Хоган (ханган) — название должности, которую герой имел (в «Сказании о Ёсицунэ» в переводе А. Стругацкого переводится как «судья»), со временем это слово стало восприниматься как имя Ёсицунэ и даже появился термин «Хоган биики», который можно понять как «любовь к Ёсицунэ» или «популярность Ёсицунэ». Ондзоси — обращение к молодому человеку из благородной семьи, позже оно стало применяться к молодым людям из семьи Минамото, а потом было осмыслено как одно из имён Ёсицунэ. Известно также, что двор дважды издавал указы, меняющие имя Ёсицунэ на другие. Сначала Ёсицунэ был переименован в Ёсиюки, это было сделано для того, чтобы его не путали с придворным Фудзивара-но Ёсицунэ, сыном Фудзивара-но Канэдзанэ. Затем это новое имя Ёсиюки поменяли на Ёсиаки. Эти перемены имён происходили в то время, когда Ёсицунэ преследовали, иероглиф юки (идти) в его имени заменили на аки (открываться), считалось, что с таким именем его будет легче найти.

    35

    Комментарий 2:

    Провинция Микава — восточная часть нынешней префектуры Айти.

    36

    Комментарий 3:

    Термином «средний советник» здесь и в других рассказах переведено слово тюнагон. Определение социального статуса героя обязательно для средневековой литературы. Каждый новый герой вводится в повествование прежде всего дефиницией его места в обществе, это относится в том числе и к самым «сказочным» рассказам эпохи Муромати. Часто герои вообще не называются личными именами, а называются по должности, которую имеют на данный момент, и которая на протяжении повествования может неоднократно меняться. Положение человека в японском обществе определялось двумя основными показателями — рангом и должностью. Тюнагон — должность в Государственном совете (дадзёкан), т. е. указывает на принадлежность к высшей аристократии. В Государственном совете существовали следующие должности: дайдзёдайдзин (великий министр), садайдзин (левый министр), удайдзин (правый министр), найдайдзин (внутренний министр), дайнагон (старший советник), тюнагон (средний советник), санги (секретарь государственного совета).

    37

    Комментарий 4:

    Фусими — южная часть Киото.

    38

    Комментарий 5:

    Яхаги — сейчас город Окадзаки в префектуре Айти.

    39

    Комментарий 6:

    Каннон (санскр. Avalokitesvara) — бодхисаттва, олицетворяющий сострадание и милосердие, давший клятву всегда и всюду спасать живых существ от страданий, особенно почитается в Японии.

    Дорога Токайдо (букв, путь вдоль восточного моря) — дорога, соединявшая столичный район с восточными провинциями. Токайдо — одна из так называемых «государственных дорог» (кандо), проложенныхв VIII веке. Формант до означает саму дорогу и провинции, по которым она проходит или которые расположены вдоль неё. Насчитывалось семь государственных дорог:

    1. Сайкайдо (букв, «путь вдоль западного моря») — остров Цусима, остров Ики, провинции Будзэн, Бунго, Тику дзэн, Тикуго, Хидзэн, Хиго, Хюго, Осуми, Сацума;

    2. Нанкайдо (букв. «путь вдоль южного моря») — остров Авадзи, провинции Кии, Сануки, Ава, Тоса, Иё;

    3. Санъиндо (букв, «путь по тёмной стороне гор») — провинции Тамба, Танго, Тадзима, Инаба, Хоки, Идзумо, Ивами, остров Оки;

    4. Санъёдо (букв, «путь по светлой стороне гор») — Харима, Мимасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо, Нагато;

    5. Хокурикудо (другое чтение Хокурокудо, букв, «путь вдоль северного материка») — остров Садо, провинции Этиго, Эттю, Ното, Kara, Этидзэн, Вакаса;

    6. Тосандо (букв, «путь по восточным горам») включает Митиноку (Муцу), Дэва, Симоцукэ, Кодзукэ, Хида, Мино, Синано, Оми;

    7. Токайдо — провинции Хитати, Симоса, Кадзуса, Ава, Мусаси, Каи, Сагами, Идзу, Суруга, Тотоми, Микава, Овари Ига, Исэ, Сима.

    Выражения «семь дорог», «все семь дорог» означают всю Японию.

    40

    Комментарий 7:

    Семь сокровищ или семь драгоценностей (ситихо, санскр. saptaratna) — буддийское понятие. Семь драгоценностей — это золото, серебро, лазурит, перламутр, коралл, горный хрусталь, жемчуг (набор может варьироваться). В данном случае, как и в других рассказах, «семь сокровищ» — метафора богатства.

    41

    Комментарий 8:

    Храм Хорай находится в уезде Сидара префектуры Айти. Основан в 703 году.

    42

    Комментарий 9:

    Будда Якуси (санскр. Bhaisajyaguruvai-duryaprabha) — букв. Учитель (или Мастер) врачевания.

    43

    Коментарий 10:

    По народным повериям двенадцать богов-воителей, служащих будде Якуси, охраняют тех, кто поклоняется ему. Имена богов могут варьироваться. Наиболее частое сочетание таково: Кубира, Басара, Мэкира, Антира, Анира, Сантира, Индара, Хаира, Макора, Синдара, Сётора, Бикара. Встречается и другой список: Комбира, Вакира, Микора, Андара, Манира, Сюранра, Индара, Баяра, Макура, Синдара, Сётора, Бикара.

    44

    Комментарий 11:

    Шёлковая лента (какэоби) надевается поверх одежды чуть ниже плеч и завязывается бантом на спине. Обычно длина такой ленты приблизительно восемь сяку, т. е. около двух с половиной метров.

    45

    Комментарий 12:

    Катана — меч с длинным клинком, который носили, затыкая за пояс лезвием вверх.

    46

    Комментарий 13:

    Тати — меч с длинным клинком, подвешиваемый к поясу.

    47

    Комментарий 14:

    Гора Хорай (кит. Пынлай) — гора-остров бессмертных в даосской картине мира. Часто встречающийся образ в японской литературе.

    48

    Коментарий 15:

    Географическое название не идентифицировано. В разных вариантах произведения даны разные названия.

    49

    Комментарий 16:

    Йоджана (юдзюн, санскр. yojana) — древнеиндийская единица измерения расстояния. Означает расстояние, которые могут пройти за день войска или проехать повозка, запряжённая быком. При переводе в километры попадаются самые разные значения от 7 до 160 км. Выражение «пруд, глубиной в восемьдесят тысяч йоджан» означает «очень глубокий», «бездонный».

    50

    Комментарий 17:

    Каннон (санскр. Avalokitesvara) — бодхисаттва, олицетворяющий сострадание и милосердие, давший клятву всегда и всюду спасать живых существ от

    1 ... 152 153 154 155 156 157 158 159 160 ... 195
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки