LoveRead.info » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

189 0 10:02, 26-04-2024
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
26 апрель 2024

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно без регистрации

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

    1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 29
    Перейти на страницу:
    правления. Согласно Макиавелли, моральные принципы должны полностью соответствовать требованиям каждого уникального обстоятельства. * *

    ит. Il Principe: принц

    106. ит. ma che vuole!: так а что вы ожидали!

    107. ирл. "Cruiskeen Lawn": ("Маленький полный кувшин") ария из оперы Бенедикта "Лилия Килларни" + Corsican lorn: корсиканец покинут + ит. диал. cosa: чего? + фр. cossa: он боднулся

    108. ит. corso- важная поступь + Корсо: главная улица в центре Рима

    109. Portavorous — лат. porta: дверь + — vorous (суффикс): — ядный + ит. portavoce: пресс-секретарь

    110. Рогнарёк + избиратели

    111. 4 части Ирландии: Londonderry (Ulster), Cork (Munster), Skerries (Leinster), and Gort (Connacht)

    112. Harlyadrope — hardly a drop: едва ль капельку + гелиотроп

    113. Гроб, в котором ХЦЕ похоронен в начале главы 4. Гроб был погружен под воду, поэтому он всплывает на поверхность, когда "теща в болотных сапогах" обнаруживает его.

    114. Мандаринский язык: китайский + Эзра Паунд: (1885–1972) американский поэт-эмигрант и критик раннего модернистского движения, который был одним из самых важных сторонников Джойса, организовав первую (серийную) публикацию "Портрета Художника в Юности" и познакомив Джойса со своей покровительницей Харриет Шоу Уивер (хотя он был ярый критик "Поминок по Финнегану").

    Он переводил стихи с китайского.

    115. лат. Quare hircum? почему козел?

    116. лат. Unde gentium fe[stines]: откуда на земле ты спешишь; свободно переведено Джойсом в письме к Харриет Шоу Уивер как "Куда, черт возьми, ты спешишь?"

    Фраза оборвана; чрезмерная спешка?

    117. Пулар: язык Западной Африки

    118. Огма Солнечноликий — ирландский бог, изобретатель букв огам (на огаме) + Макалистер: Тайные языки Ирландии 47–48 перечисляет типы огамских шифров: Огам-рубашка из двух ударов, Огам Мак (или сын), Огам-лестница Финна (имеет три формы).

    119. на приманку

    120. а.б.в.г.д.е.ж.

    121. Р.А. Стюарт Макалистер: "Тайные языки Ирландии" (издательство Кабриджского университета, 1937), стр. 90–91 отмечает, что некоторые буквы ирландской латыни в ирландских словах заменены названием ирландской буквы алфавита, "как если бы греческий, означающий Ясона, назвал его "Йоталфазон".

    122. гр. epexegesis: разъяснительное истолкование

    123. As ture as there's an ital on atac — ср. "as sure as there's a tail on a cat" (saying) + true: верно + нем. Tur: дверь

    124. Сунь-Ят-Сэн + второй тон: В стандартном китайском языке есть четыре фонематических тона, то есть тона, которые различают лексические единицы. Первый тон — высокий, второй — повышающийся, третий — понижающийся, четвертый — понижающийся.

    125. аннл. kowtow: низкий поклон: преклоните колени и коснитесь лбом земли в знак глубокого уважения, поклонения или покорности, как это раньше делалось в Китае, особенно перед Императором + Боксерское восстание было националистическим, ксенофобским восстанием в Китае в 1899 году. Оно было подавлено западными державами в 1900 году после массовых убийств проживавших там иностранцев, особенно миссионеров + дат. bukser: штаны

    126. лат. sola: одинокий + sol: солнце + solaris: относящийся к солнцу+ sistra: металические четки используемые в поклонении Изиде

    англ. soul sisters + sole sister + Солецизм — Синтаксически неправильный оборот речи, не искажающий смысла высказывания. Термин «солецизм» был произведён античными риторами от названия города Солы, греческой колонии в Киликии, Малая Азия.

    127. antepost: ставка задолго до ожидаемого события

    128. Father Time: старость

    Неоднозначным преступлением было, возможно, обнажение зада ХЦЕ в парке или обнажение интимных частей двух девушек. Если судебный процесс/перекрестный допрос касается Шема или Шона, как, по-видимому, имеет место, это может объяснить упоминание о заднице ХЦЕ как "Отца Времени".

    129. гол. het regent: идет дождь + регент имел резиденцию в Финикс Парке

    130. ирл. gealach: луна, лунный свет

    131. on the side of the angels: исповедывать вечные ценности (Дизраэли)

    132. garth of Eden

    133. "Slattery's Mounted Foot" — "Конная нога Слэттери": песня ирландского музыканта Перси Френча, написанная в 1889 году. Это пародийно-героическая песня об ирландских воинах-крестьянах/посетителях пабов

    Saturn's mountain fort — Горная крепость Сатурна: глава титанов (Сатурн) располагал своей базой на горе Отрис во время войны титанов против олимпийских богов во главе с Зевсом

    134. лат. gemellus: близнец + Гамель и Кэмел: привратники в Таре у Нуады, первого короля Туата Де Дананн

    — Что касается Нуады Серебряной Длани, то однажды, после того как он вернулся на трон, он устраивал большой пир в Тимхайре. И в Тимхейре было два привратника: Гамаль, сын Фигала, и Кэмел, сын Риагалла. {из Леди Грегори. Боги и воины [1904]}

    135. дыра в стене: маленькое, очень скромное, часто труднодоступное место

    Дыра в стене: старый дублинский паб недалеко от Феникс-парка

    136. Монте-Карло

    137. Thos, Thoris, Thori, Thorem, Thore: предполагаемые латинские формы воображаемого существительного третьего склонения Thos

    Thor — сканивавкий Перун + ирл. Tomhar: Тор + tomtom: тамтам + Томарский Лес: в битве при Клонтарфе, лес неподалеку от того места, где первоначально дислоцировались войска Брайана Бору

    138. Roebuck: Clonskeagh: южный пригород Дублина

    139. нем. Auge: глаз + Ohr: ухо

    140. гр. rhinos: нос + нем. Kehle: глотка + Шеймас О'Келли (ок. 1875–1918) — ирландский писатель и драматург.

    141. Перси О'Рейлли

    142. англ. bladder: пузырь

    англ. foul: грязный, нечистый, вонючий, непотребный

    англ. full: полный (пузырь)

    Мекленбург-стрит: бывший дублинский район красных фонарей, показанный в "Улиссе" как ночной город.

    нем. Hura: шлюха

    швед. hora: шлюха

    лат. scortum: проститутка

    strumpa: strumpet — шлюшка

    гр. porne: проститутка

    сл. nanny: проститутка

    неапол. nenna: девица

    kocks — англ. cocks: *уи

    лит. kekse: шлюха

    англ. tup: иметь секс с кем-либо

    ирл. striapach: шлюха + стриптизерша

    англ. puck → fuck

    ит. puttana: путана

    Пеггер Фести отрицает любой акт насилия, завоевывает любовь Исси

    По запросу нескольких судей (суть двенадцать посетителей в Иервикера баре судьи в этом баре?), Фести Кинг, сейчас Пеггер Фести (Зюзя Праздун), защищает себя по-гэльски с малькнижки сказок, подобно хаму и "bouchal" (малькнижка сказок) — по-гэльски переведенное его переводчиком. Парочка вещей появляется. "Прийти в Портерфьюд", определяет этот судебный конфликт в семье Портера. Обвиняем одним сыном и защищаем другим,

    1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 29
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки