LoveRead.info » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

189 0 10:02, 26-04-2024
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
26 апрель 2024

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно без регистрации

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

    1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
    Перейти на страницу:
    и писательница. Она была внучкой ирландского драматурга Р. Б. Шеридана.

    "I am sitting on the stile, Mary" — "Я сижу на перелеске, Мэри": вступительная строка стихотворения Дафферин "Плач ирландского эмигранта".

    10. англ. — ирл. mavourneen: моя дорогая

    "Кэтлин Мавурнин": песня, написанная в 1837 году Фредериком Краучем на слова Марион Кроуфорд. Он был популярен во время Гражданской войны в Америке.

    11. Джон Филпот Карран (1750–1817): ирландский оратор, политик, остроумец, юрист и судья, защищал нескольких объединенных ирландцев

    "Mother Machree": популярная ирландско-американская сентиментальная песня 1910 года, написанная Ридой Джонсон Янг (автор текстов), Чонси Олкоттом и Эрнестом Р. Боллом (музыка). Это была любимая песня Джона Маккормака.

    12. Филадельфия: (по-гречески: братская любовь) в Древности и Средневековье город в Малой Азии. Он наиболее известен как место расположения одной из семи церквей Азии, упомянутых в Книге Откровения.

    "Уезжаю в Филадельфию": популярная песня

    13. Сэмюэл Лавер (1797–1868): англо-ирландский автор песен, романист и художник портретов, главным образом миниатюр

    14. Timm Finn again's — Tim Finnegan

    15. ср. More power to your elbow! (поговорка) Желаю удачи!

    16. свадьба на лужайке: из "Дженни Дэнг-ткачихи", традиционной шотландской песни

    17. Маэль Дуин: главный герой "Путешествия Маэля Дуина", сказки, написанной на древнеирландском языке примерно в конце первого тысячелетия. Это рассказ об исследовании Ирландии, посещении причудливых островов и рас. Герой обращается в христианство во время путешествия.

    Томас Мэлоун Чандлер: главный герой рассказа Джойса "Маленькое облачко" в "Дублинцах".

    Мэлоун, Том — Томас Мэлоун Чендлер — главный герой фильма "Маленькое облачко". В одной из версий "Поминок по Финнегану" Тим Мэлоун — скорбящий, на голову которого выливают ведро виски.

    18. Моут (Moate) — город в графстве Уэстмит, Ирландия.

    19. пикник Малдуна — неразберихаос

    20. "Малдун — солидный человек": песня 1874 года ирландско-американского драматурга и исполнителя Эдварда Харригана

    Малдун Солидный Человек: прозвище ирландско-американского чемпиона по рестлингу Уильяма Малдуна (1852–1933)

    Малдун Солидный Человек: прозвище, данное ирландско-американскому исполнителю мюзик-холла Уильяму Дж. Эшкрофту, который сделал песню популярной в Ирландии, он работал с комиком и владельцем театра Дэном Лоури

    21. катафалк: как на поминках по Тиму Финнегану

    22. камень, который стонет при ударе: Лиа Файл, стоящий камень в центре кургана коронации в Таре (древняя резиденция верховных королей Ирландии). Согласно легенде, камень издал крик, когда законный верховный король прикоснулся к нему

    23. wind broke it — it broke wind

    Ветер сломал его относится к HCE

    Волна понесла его (АЛП как речная богиня)

    Тростник написал это (Шем)

    Грум убежал с ним (Шон)

    24. курица: что нашла письмо, роясь в мусорной куче

    25. Hunks, Old — дразнимый, слепой медведь, современник Шекспира

    26. ирл. голод и жажда

    27. Генрих Корнелиус Агриппа: (1486–1535) немецкий маг, оккультный писатель, теолог, астролог и алхимик.

    Марк Випсаний Агриппа: (64/63 до н. э. — 12 до н. э.) римский государственный деятель и полководец. Он был близким другом, зятем, лейтенантом и министром обороны Октавиана, будущего императора Цезаря Августа

    28. нем. Furcht: боязнь; нем. Frucht: фрукт, плод

    Данаиды: в греческой мифологии пятьдесят дочерей Даная, основателя Аргоса. Они должны были поженить пятьдесят сыновей брата-близнеца Даная Эгипта, мифического царя Египта. В наиболее распространенной версии мифа все, кроме одной, убивают своих мужей в первую брачную ночь.

    timeo Danaos et dona ferentes: (латынь: Я боюсь греков, даже тех, кто приносит дары) цитата из "Энеиды" Вергилия (II, 49), часто переводимая как "царь греков, приносящий дары", подарок, о котором идет речь, — Троянский конь; говорящий — Лаокоон, верховный жрец Трои.

    29. гр. "ena mêlo, mêlo mou" (считалочка): одно яблочко, мое яблочко

    30. "Fair is foul and foul us fair": Shakespeare Macbeth Act I Scene i)

    31. Ана, Ану — богиня земли Туата Де Данаан, идентична, по словам Стэндиша О'Грейди, Дане, называемой в глоссарии Кормака mater deorum hibernensium. По-гэльски "ана" означает "богатство", по-гречески "ана" означает, среди прочего, "вернуться снова, заново" + лат. mala: яблоки; плохой

    32. 2 служанки, ХЦЕ и 3 солдафона

    33. Finfin funfun — "Lots of fun at Finnegan's wake: из песни

    34. Альфа и Омега: название Иисуса и Бога в книге Откровение (стихи 1:8, 21:16 и 22:13). Альфа (Α) и Омега (Ω) — это соответственно первая и последняя буквы греческого алфавита. Это было бы похоже на обращение к кому-либо по-английски как "от А до Я". Таким образом, дважды при появлении названия оно дополнительно уточняется дополнительным названием "Начало и конец" (21:16, 22:13).

    Четверо Старых Судей пережевывают дело и спорят о прошлом I

    После этой приятной интерлюдии, мы назад с четырьмя судьями, которые, рассматривая дело Х.Ц.Е., находят то "Хорошо и воислюну сухо. . Сооблазно злодетелю короны." Там сидят они в своих палатах в Маршалси (суд и тюрьма в Лондоне)—"Четверо их и слава сýду не было там больше их" — с контеблем Лалли Томкинзом, бухая. Они соглашаются что, хоть и оправдан, Х.Ц.Е. воняет — как ветер с "навозного завода." (Гид)

    1. архивная комната — помещение для хранения семейных, а иногда официальных или приходских записей, бумаг, записных книжек + В Архивной Комнате мэрии Дублина хранятся муниципальные архивы, датируемые 12 веком.

    2. Маршалси — название 2 дублинских тюрем, города Маршалси (датируется 1704 годом) и четырех судов Маршалси (датируется 1580 годом), обе для мелких должников

    3. гр. lalia: разговор, речь

    Сэр Джеральд Лалли: (умер в 1737 году) ирландский якобит и французский военный офицер. Он был произведен в бригадные генералы французской армии.

    Лалли Томкинс — см. ФП03.17

    4. Солон: (ок. 638 г. до н. э. — 558 г. до н. э.) афинский государственный деятель, законодатель и поэт. Его особенно помнят за его усилия по принятию законов, направленных против политического, экономического и морального упадка в архаичных Афинах. Его реформы потерпели неудачу в краткосрочной перспективе, однако ему часто приписывают то, что он заложил основы афинской демократии

    solon: юрист, законодатель

    Соломон: царь Израиля и сын Давида, великий законодатель

    лат. solans: утешительный

    лат. Solanus: восточный ветер

    5. тот кто здает подельников

    6. Дэниел О'Коннелл: (1775–1847); часто упоминается как Освободитель или Эмансипатор, ирландский политический лидер первой половины 19 века.

    1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки