LoveRead.info » Книги » Разная литература » Исландские саги. Том II - Коллектив авторов

Исландские саги. Том II - Коллектив авторов

Книгу Исландские саги. Том II - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

71 0 18:02, 18-01-2025
Исландские саги. Том II - Коллектив авторов
18 январь 2025

Книга Исландские саги. Том II - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации

Настоящий двухтомник представляет собой переиздание книги Исландские саги. СПб., 1999. В нем находит завершение длительная (с 1956 г.) традиция перевода и издания «саг об исландцах», в основе которой лежит научная и книгоиздательская деятельность крупнейшего скандинависта М.И. Стеблин-Каменского. Его перу принадлежат все комментарии в этой книге, а также вступительная статья.Составление книги, объединившей едва ли не все самые известные «саги об исландцах», и общая подготовка издания были выполнены О.А. Смирницкой.Книга рассчитана как па специалистов-скандинавистов, так и на широкий круг читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

    1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225
    Перейти на страницу:

    253

    Молот смерти – меч.

    254

    Наковальня земли шелома – темя, макушка (земля шелома – голова).

    255

    Один сорочки Эндиля — воин, то есть Торвальд (Эндиль – имя морского конунга, сорочка Эндиля – кольчуга).

    256

    Пловец пролива влаги Вальгаллы — скальд, то есть Торвальд (влага Вальгаллы – поэзия, пролив поэзии – виса).

    257

    Клеть языка – рот.

    258

    Седок скакуна океана – воин (скакун океана – корабль).

    259

    Недруг отродья Грейп – Тор (Грейп – имя великанши).

    260

    Морской дракон — корабль.

    261

    Колокольный страж — священник.

    262

    Бык обиталища рыбы – корабль (обиталище рыбы – море).

    263

    Тресковая тропа — море.

    264

    Морской скакун – корабль.

    265

    Полено земли тюленей — корабль (земля тюленей – море).

    266

    Враг Хрунгнира — Тор (Хрунгнир – имя великана).

    267

    Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Но берсерками называли также злодеев, которые притесняли мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.

    268

    Торгейр – годи со Светлого Озера, был законоговорителем с 985 по 1001 г.; при нем, летом 1000 г., христианство было принято на альтинге как официальная религия.

    269

    …это испортит им все дело. – Тот, кто сам участвовал в убийстве, не мог вести тяжбу против убийц.

    270

    Торольв Жир — один из первых, кто побывал в Исландии. Расхваливая страну, он рассказывал, что в ней жир стекает с каждой травинки. Отсюда его прозвище.

    271

    Он швырнул его на скамью и не захотел им вытираться. – Он понял, что дырявое полотенце с оторванным концом символизирует положение вдовы убитого.

    272

    Балагардссида – юго-западное побережье Финляндии.

    273

    Адальсюсла – побережье Эстонии у острова Сааремаа.

    274

    Осина злата — женщина.

    275

    Клен моста великана – воин, то есть Скарпхедин (мост великана – щит). Две строчки стихов не поддаются истолкованию.

    276

    …Тело Ньяля и его лик кажутся мне такими сияющими… – Такие утверждения встречаются в житийной литературе XIII в.

    277

    Он предложил, чтобы мы… начали против Флоси тяжбу об убийстве Хельги — Поскольку в этом случае Флоси был непосредственным убийцей (см. с. 391).

    278

    Ньёрд перекладины лука — воин.

    279

    Дерево огня ограды сражений – то же (ограда сражений – щиты, огонь щитов – меч).

    280

    Властитель ратной стали – воин.

    281

    Опора шлемов – голова.

    282

    …собирался идти пешком. – Как непритязательный проситель, который хочет, чтобы его прием дешевле обошелся хозяевам.

    283

    Дуб топора — воин.

    284

    Клен сражений — то же.

    285

    Тополь пламени Тунда – то же (Тунд – одно из имен Одина, пламя Тунда – битва).

    286

    Я назвал свидетелем Тородда, а другим – Торбьёрна… – Тородд и Торбьёрн, а также Йон (ниже в этом же абзаце) – это имена судей, взятые, видимо, из какого-то сборника законов, где они были аналогичны русскому «имярек».

    287

    …с ним в духовном родстве… – крестил его.

    288

    Тогда встал тот, кому было изложено дело… – Здесь рассказчик, видимо, забыл упомянуть о том, что защита по тем или иным причинам не выступила со своими возражениями и что поэтому началось повторение всего сказанного на суде.

    289

    Посох сорочки Сёрли – воин, то есть Скафти (Сёрли – имя персонажа сказания, сорочка Сёрли – кольчуга).

    290

    Ограда сечи – щиты.

    291

    Дробители клада рыбы долины – воины (рыба долины – змея, клад змеи – золото).

    292

    …когда ты убил семерых в ущелье… – Отсюда, по-видимому, прозвище «Ущельный Гейр».

    293

    Остров Красивый – теперь Фэр-Айл.

    294

    Сванлауг — Раньше (с. 334) она была названа Нерейд.

    295

    Канкараборг – Кинкора, резиденция Бриана.

    296

    Ньёрд сражений – воин (Ньёрд – имя бога).

    297

    Даятель злата – то же.

    298

    Возьми сам своего чёрта! – «Своего чёрта», вероятно, вместо первоначального «своего ворона», как говорится в аналогичном случае в другой саге. На знамени викингов был обычно изображен ворон.

    299

    Хьяртримулл, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.

    300

    Псы шлема — мечи.

    301

    Гёндуль и Гунн – имена валькирий.

    302

    Восточным путем – через Швейцарию и Германию.

    303

    Западным путем — через Францию.

    304

    Харальд Прекрасноволосый – см. примеч. 1 на с. 181.

    305

    Эльвус-озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвадлаватн).

    306

    Нива гривен — женщина.

    307

    Тополь распри костров кольчуги — воин (костры кольчуги – мечи, распря мечей – битва).

    308

    Роща сокровищ – женщина.

    309

    Диса одежд – женщина.

    310

    Опора покровов – женщина.

    311

    Роща колец – то же.

    1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки