LoveRead.info » Книги » Разная литература » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Книгу Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

106 0 23:05, 20-12-2024

Книга Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читать онлайн бесплатно без регистрации

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

    1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 54
    Перейти на страницу:
    du, und was fehlt dir,

    Du fremder, kranker Mann?“

    Твои темно-карие глаза

    Смотрят на меня вопросительно:

    «Кто ты и что тебя тревожит,

    Чужой, больной человек?»

    ,Ich bin ein deutscer Dichter,

    Bekannt im deutschen Land;

    Nennt man die besten Namen

    So wird auch die meine genannt.

    Я – немецкий поэт,

    Известный в немецких землях;

    Называя лучшие имена

    Ты назовешь и мое.

    Und was mir fehlt, du Kleine,

    Fehlt manchem in deutschen Land;

    Nehnt man die schlimmsten Schmerzen,

    So wird auch der meine genannt.’’

    И то, что меня мучает, малышка,

    Мучает многих в немецкой стране.

    Называя худшие боли,

    Ты назовешь и мою.

    Стихотворение очень короткое, и язык его достаточно простой, чтобы его могли понять старшеклассники. Но что происходит в нем? К кому обращается поэт? «Малышкой», «крошкой», «деткой» немец, как и русский, мог назвать как ребенка, так и юную девушку, которая гораздо младше его.

    И поэтому, хотя большинство переводчиков трактуют воображаемый разговор поэта с «малышкой» именно как разговор взрослого с ребенком, когда взрослый объясняет девочке, что его печалит положение в его стране Германии, некоторые переводы рассказывают нам совсем иную, романтическую, историю влюбленности «лирического героя» в «далекую принцессу», с которой он на самом деле не обменялся ни словом и которую может только увидеть в окне.

    Вот пример перевода «первого типа»: перевод А. Л. Боровиковского (1878).

    Когда мимо этого дома

    Иду поутру я, грустя,

    Я рад, если ты у окошка

    Стоишь, дорогое дитя!

    Твои темно-карие глазки

    Следят напряженно за мной:

    «Чего ему, бедному, нужно

    И кто этот странник больной?..»

    – Малютка, поэт я немецкий,

    Известный в немецкой стране;

    Там, лучших людей вспоминая,

    Всегда вспомянут обо мне.

    А нужно, дитя, мне того же,

    Чтоˊ многим в немецком краю:

    Назвавши тягчайшие скорби,

    Тебе назовут и мою…

    А вот два перевода «второго типа».

    Перевод Нины Лучининой:

    Когда мимо милого дома

    Утрами я прохожу,

    То с радостью, о, моя фройляйн,

    В окошко твое гляжу.

    Я чувствую взгляд темно-карих

    Твоих вопрошающих глаз:

    «Кто Вы? Вы больны? Что Вам надо?

    Чего не хватает сейчас»?

    И мысленно ей отвечаю,

    Что я – известный поэт,

    Что в нашем немецком крае

    Меня известнее нет.

    Как многие, тоже страдаю,

    Печален, хоть и знаменит,

    О лучшем я, фройляйн, мечтаю,

    А сердце саднит и болит.

    Перевод Светланы Гончаренко:

    Когда прохожу я в печали

    Уютный и тихий твой дом,

    То радость меня наполняет, —

    Я вижу тебя за окном.

    Взгляд карий меня провожает,

    Вопрос посылая вослед:

    «Кто ты? Что тебя угнетает,

    Бедный, больной человек?»

    Я – просто поэт немецкий.

    Прославлен в Германии всей,

    Людей называя известных,

    Ты вспомнишь о славе моей.

    А то, что меня угнетает,

    Терзает немало людей.

    Кто сильные боли узнает,

    Тот вспомнит о боли моей.

    Скорее всего, первая версия ближе к мысли автора, но этого нельзя понять, не зная контекста: когда и при каких обстоятельствах было написано это стихотворение. Это еще одна из сложностей перевода: даже правильно переведя все слова, не всегда правильно понимаешь их смысл.

    История о том, как одна девица превратилась в трех

    А вот еще пример самого невинного «обмана» читателя переводчиком.

    Есть очень известные ирландские юмористические стихотворения – лимерики, которые начали складывать в городе Лимерике, а потом продолжили путешествие по всему миру. Они имеют достаточно строгую форму:

    – в первой строке указывалось место жительства героя или героини или какие-то его отличительные признаки;

    – во второй – что этот герой делал;

    – в третьей и четвертой – к каким последствиям это привело;

    – пятая повторяла первую с некоторыми вариациями.

    Сначала, как легко догадаться, лимерики писали на гэльском, потом – на английском, потом – на всех языках подряд. Но необходимость строго выдерживать форму порождала сложности при переводе. Вот классический пример.

    Очень известный лимерик Редьярда Киплинга:

    There was a Young Lady of Niger,

    Who smiled as she rode on a tiger;

    They returned from the ride

    With the Lady inside,

    And the smile on the face of the tiger.

    Жила-была юная леди из Нигера,

    Которая улыбалась, когда гарцевала на тигре;

    Они вернулись из поездки,

    Но леди была внутри,

    А улыбка на морде тигра.

    Первая проблема, вставшая перед переводчиком, заключалась в том, что в английском языке Niger и tiger отлично рифмуются. А вот в русском «Нигер» и «тигр» не рифмуются никак. Можно было бы превратить «тигра» в «тигера», но это все равно не поможет, так как в русском языке, в отличие от английского, слова изменяются по падежам, и получилось бы, что «юная леди из Нигера каталась на тигере», а это ничуть не лучше.

    В 1956 году Самуил Яковлевич Маршак попробовал перевести этот лимерик, и вот что у него получилось:

    Улыбаясь, три смелые леди

    Разъезжали верхом на медведе.

    Теперь же все три – у медведя внутри,

    А улыбка – на морде медведя.

    Легко заметить, что содержание стихотворения сильно изменилось. Одна леди превратилась в трех, а тигр – в медведя. Видимо, Маршака это беспокоило, и через восемь лет он попытался снова перевести этот лимерик:

    Улыбались три смелых девицы

    На спине у бенгальской тигрицы.

    Теперь же все три – у тигрицы внутри,

    А улыбка – на морде тигрицы.

    1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 54
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки