LoveRead.info » Книги » Разная литература » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Книгу Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

106 0 23:05, 20-12-2024

Книга Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читать онлайн бесплатно без регистрации

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

    1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 54
    Перейти на страницу:
    французское есть sens froid – хладномыслие, а не sang froid. Так писали это слово до самого XVIII столетия. Dans son assiette ordinaire[350]. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром – „в своей тарелке“:

    Любезнейший, ты не в своей тарелке.

    «Горе от ума».

    В заметке Пушкин никак не обозначает своего отношения к этим заимствованиям, правда, в «Онегине» мы читаем:

    Но получив посланье Тани

    Онегин живо тронут был.

    Если уж Пушкин описывал этим словом действие письма своей любимой героини на циника Онегина, если он использовал его в одной из самых трогательных сцен романа, то уж точно оно ему было не противно.

    При встрече Онегин говорит, какое впечатление произвело на него письмо Татьяны:

    Мне ваша искренность мила;

    Она в волненье привела

    Давно умолкнувшие чувства.

    Итак, письмо Татьяны тронуло чувства Онегина и взволновало его.

    Может быть, в том и секрет, что в русском языке слово «трогать» в значении «умилять» быстро превратилось в оборот «тронуть чувства», что окончательно русифицировало его. В самом деле, прикосновение рождает ответ, оно напрямую связано с чувствами: если тронуть струну – услышишь звук; трогая снег, чувствуешь холод; трогая атлас, ощущаешь его гладкость; трогая землю – ее неровности; трогая человеческую руку – ее тепло.

    В переносном же значении, когда что-то трогает нас, то наши чувства не остаются в покое. В современном русском языке «ответным» словом на слово «трогательный» является слова «чуткий», «чувствительный». В исходном своем употреблении они означали физическую чувствительность: «собака почуяла дичь», «чуткое ухо», «чувствительная кожа». В других славянских языках круг значения расширяется: болг. «чу́вам» – «слышу», сербохорв. «чу́вати», «чу̯вȃм» – «охранять, стеречь», словен. čúvati – «бодрствовать, стеречь». В XIX же веке можно было гордиться не только «чутким слухом», но и «чувствительной душой» или нанести недругу «чувствительное оскорбление» («Невозможно было нанести тщеславию Чарского оскорбления более чувствительного». А.С. Пушкин, «Египетские ночи»). А в конце того же века у Чехова читаем: «[Скворцов] любил и ценил в себе самом: доброту, чувствительное сердце, сострадание к несчастным людям».

    То же превращение происходит и со словом «отзывчивость». Об охотничьей собаке говорили, что она «отзывчива», когда даже в азарте погони она хорошо слышала сигналы охотничьего рога и подчинялась им, ее легко было отозвать от зверя. Но уже в конце XIX века этим словом обозначают качество характера. В повести Куприна читаем: «Теперь он занимает довольно крупный, ответственный пост в одном из банков, слывя образцом честности и отзывчивости на нужды бедности»[351].

    Что же до слова «жалкий», которое казалось Шишкову исполненным сочувствия, то уже в 1937 году в стихотворении «На смерть поэта» Лермонтов употребляет его в привычном нам значении:

    Убит!.. К чему теперь рыданья,

    Пустых похвал ненужных хор,

    И жалкий лепет оправданья:

    Судьбы свершился приговор.

    А вот слово «жалость» сохранило прежнее значение – способность сострадать, соболезновать, сочувствовать, а также само чувство сострадания и порой – досады («Какая жалость!»).

    Поэтому иногда при чтении старых книг нам требуется перевод «с русского на русский». Чтобы понять автора, мы должны восстановить значение слова, которое оно имело в тот момент, когда было написано.

    * * *

    И уж коль скоро речь зашла о «трогательности», «жалости» и о «сострадании», то нужно назвать еще одно очень значимое для конца XVIII – начала XIX века заимствованное слово, которое в XX веке несколько изменило свое значение.

    Это слово «сентиментальный». Оно заимствовано из европейских языков, скорее всего, из французского – sentimental, но возможно, что и из немецкого или английского, где имеет ту же форму. Такое единообразие указывает на общее происхождение, и мы не ошибемся: в латыни слово sensus – значит «чувство», «ощущение».

    В XX веке в русском языке появится слово «сенсорный» – «основанный на ощущении». Например: «сенсорная кора головного мозга» – часть коры больших полушарий, которая получает и обрабатывает информацию от органов чувств, «сенсорный голод» – недостаток новых ощущений, впечатлений и проч.

    Что же до слова «сентиментальный», то особую популярность оно приобрело после книги Л. Стерна «A sentimental journey through France und Italy» («Сентиментальное путешествие по Франции и Италии», 1768). Первоначально оно означало «оставляющий яркие впечатления», «впечатляющий», а потом и «впечатлительный», «склонный к сочувствию». Основоположником направления, называемого «сентиментализмом», в России был уже знакомый нам Карамзин. Его «Бедная Лиза» вызывала массу подражаний, которые легко опознать по заглавиям: «Бедная Лилла», «Бедная Маша», «Несчастная Маргарита», «Обольщенная Генриетта», «История бедной Марьи», «Несчастный М-ов», «Несчастные любовники» и прч. Большинство из них написано в начале XIX века. В 1833 году, когда Пушкин пишет о том, как матушка Татьяны, а позже – сама Татьяна были «от Ричардсона без ума»[352], это признак провинциальности и отсталости от моды: сентиментальные романы были «в тренде» в то время, когда юная матушка Татьяны жила в Москве, но когда сама Татьяна повзрослела, столичные барышни уже зачитывались гораздо более «жесткими и экстремальными» романтическими произведениями, где герои испытывали к окружающим их людям не жалость и сочувствие, а презрение (именно такие книги найдет позже Татьяна в кабинете Онегина).

    В определении, которое дает В. И. Даль, уже звучат нотки осуждения:

    СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ (сантиментальный) франц. приторно чувствительный, изнеженно трогательный; – ность, качество это; – ничать, щеголять приторною чувствительностью, нежностью, тонкостью чувств.

    Толковый словарь Даля. В. И. Даль. 1863–1866.

    Советские словари усиливают осуждение, используя цитаты из классических произведений второй половины XIX века:

    СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ [сэ] (или сантиментальный), сентиментальная, сентиментальное; сентиментален, сентиментальна, сентиментально (франц. sentimental).

    1. Чувствительный, приторно нежный, в проявлении чувств доходящий до слащавости (чаще неод.). Сентиментальный романс. Сентиментальная девушка. «Она была безгранично честна, кротка и сентиментальна» Лесков. «Тетка… находит, что это неприлично – особенно после сантиментальной сцены, которую она перед вами разыграла» А. Тургенев.

    2. прил., по знач. связанное с сентиментализмом в литературе (лит.). Сентиментальное направление. Сентиментальный роман.

    Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940.

    СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ, – ая, – ое; – лен, – льна.

    1. полн. Основанный на принципах сентиментализма (в 1 знач.). Сентиментальная повесть.

    2. Слащавый, а также такой, к-рым легко растрогать, умилить. С. стишок. С. романс.

    3. Способный легко растрогаться, расчувствоваться. С. человек.

    | сущ. сентиментальность, – и, жен. (ко 2 знач.).

    Толковый словарь Ожегова. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 1949–1992.

    1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 54
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки