LoveRead.info » Книги » Разная литература » Японцы - Хасэгава Мамору

Японцы - Хасэгава Мамору

Книгу Японцы - Хасэгава Мамору читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

61 0 09:04, 03-10-2025
Японцы - Хасэгава Мамору
03 октябрь 2025

Книга Японцы - Хасэгава Мамору читать онлайн бесплатно без регистрации

Японцы, жители Страны Восходящего Солнца – такие далекие и загадочные, непонятные и совсем непохожие на нас, соседи, но не друзья, партнеры-непартнеры. Про них существует столько мифов, стереотипов, штампов, просто досужих домыслов и вымысловА знаем ли мы на самом деле, кто такие японцы, чем они живут, как видят мир и свое место в нем, что считают важным и неважным? Способны ли мы понять душу этого народа?Представленная вашему вниманию книга – попытка ответить на эти вопросы. Конечно, далеко не первая. Многие замечательные люди, выдающиеся ученые, бесстрашные исследователи, деятели культуры пытались рассказать нам о японцах, об уникальности этой нации. Но это всегда был взгляд со стороны. А недаром же японцы говорят «Чтобы понимать японский язык, нужно думать по-японски». Это вполне справедливо и в отношении японцев То есть, чтобы в полной мере понять представителя этой нации, нужно быть им или хотя бы родиться и вырасти там. Но все-таки мы постараемся это сделать.В книге вы прочтете о том, как сформировалась японская нация и чем она уникальна, узнаете много интересного о японской истории, культуре, менталитете, даже «запретных» его сторонах, о том, в каких отношениях японцы с миром и самими собой и что значит для них на самом деле гора ФудзиямаИздание проиллюстрировано оригинальными гравюрами и картинами японских художников XVII—XIX веков

    1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
    Перейти на страницу:
    мясо тунца).

    162

    Такубоку Исикава (1886–1912) – выдающийся японский поэт и литературный критик, оказавший сильное влияние на развитие поэтического жанра танка, тридцатиоднослоговой пятистрочной разновидности жанра вака, выстраиваемой по схеме «пять – семь – пять – семь – семь [слогов]». Примечательной особенностью танка является отсутствие рифм, техника этих стихотворений основана на сочетании пяти- и семисложных стихов с двумя семисложными заключительными строками, венчающими сказанное.

    163

    Стихотворения Исикавы Такубоку приводятся в переводе В.Н. Марковой.

    164

    В вольном переводе с яп.: «лицо человека в обществе».

    165

    «Обыденное и знание» (яп.).

    166

    «Радость (развлечение) для ками» (яп.).

    167

    «Ручная вещь», или «вещь, которую держат в руках» (яп.).

    168

    В переводной литературе театр но (дословно – «мастерство», «умение») часто называют ногаку, однако но-гаку переводится как «театр но», так что собственным названием этой разновидности японского театра является «но».

    169

    «Изысканная музыка» (яп.).

    170

    «Поющие с земли» (яп.).

    171

    «Тот, кто действует» (яп.).

    172

    «Боковой» (яп)..

    173

    «Несущий чепуху (бред)» (яп.).

    174

    «Мальчик» (яп.).

    175

    «Сопровождающий» (яп.).

    176

    «Опекун» (яп.).

    177

    «Пять данов (пять ходов)» (яп.).

    178

    Цветок лотоса входит в число восьми благоприятных символов буддизма и является олицетворением солнца, животворящей космической силы, истинной чистоты и духовного совершенства.

    179

    «Маска но» (яп.).

    180

    «Исконные маски» (яп.).

    181

    «Копии» (яп.).

    182

    Известное японское выражение, сравнимое с выражением «у каждой монеты две стороны».

    183

    «Танец и музыка» (яп.).

    184

    «Сельская музыка» (яп.).

    185

    Это название принято переводить как «обезьянья музыка», но лингвисты утверждают, что иероглиф «сару» («猿») в данном случае не обозначает обезьяну.

    186

    Данна-сан – уважительное обращение жены к мужу, принятое в японских семьях.

    187

    «Место сбора людей» (яп.).

    188

    «Верный» или «точный» (рассказ) (яп.).

    189

    «Падающие слова» (яп.).

    190

    «Разъяснение», «лекция» (яп.).

    191

    «Песенный рассказ» (яп.).

    192

    Грубое бранное слово, которое можно перевести как «придурок».

    193

    Идзумо-но Оясиро («Большая святыня Идзумо») – один из старейших и наиболее известных синтоистских храмов Японии, находящийся в районе Тайся города Идзумо (префектура Симане на западе острова Хонсю), у подножия священных гор Якума и Камияма.

    194

    «Дзагасира» (дословно – «глава») – ведущий актер, он же – руководитель труппы и режиссер-постановщик.

    195

    «Оннагата» или «ояма» (дословно – «женский образ») – амплуа актера кабуки, играющего роли женщин.

    196

    Цураакари («сасидаси») – фонарь на длинной палке, который несет за актером ассистент-курого. Хонцуриканэ – музыка, исполняемая за сценой посредством ударов деревянной колотушкой по особому колоколу-цуриканэ.

    197

    Хасирамаки-но миэ – одна из сценических поз-миэ, суть которой заключается в том, что актер держится обеими руками за особый шест-хасира и вдобавок касается его одной ногой.

    198

    Фрагменты из труда Гундзи Масакацу «Японский театр Кабуки» приводятся в переводе Б.В. Раскина.

    199

    Ки-ай дзюцу – искусство воздействия на противника с помощью крика (дыхания).

    200

    Ёхаку (дословно – «осмысленная пустота») – эффект пустого белого пространства на плоскости картины, заключающий в себе эстетику непритязательной простоты ваби.

    201

    «Повелитель грома» (яп.).

    202

    Стать ученицей божества-ками одначало принять монашеский постриг, сопровождавшийся обриванием головы.

    203

    В тексте перечисляются известные военачальники древности, ставшие примером для потомков.

    204

    Левая сторона считалась наиболее почетной в китайской служебной иерархии, заимствованной японцами.

    205

    Перевод А.Н. Стругацкого.

    206

    Бива – японский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий лютню, который использовался сказителями.

    207

    Сямисэн (дословно – «три изящных струны») – японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент с небольшим корпусом. В отличие от бива сямисэн не имеет ладов, отчего играть на нем проще.

    208

    «Единство сердец» (яп.).

    209

    Каммэ – японская мера веса, равная 3,75 кг.

    210

    «Искусство музыки», или «легкое искусство» (яп.).

    211

    Тайко («большой барабан») – древние японские барабаны разных размеров, на которых обычно играют при помощи палочек, а на некоторых – руками.

    212

    Фрагменты «Гэндзи-моногатари» приводятся в переводе Т.Л. Соколовой-Делюсиной.

    213

    «Следом за кистью» (яп.).

    214

    Фрагменты «Записок у изголовья» Сэй-Сёнагон приводятся в переводе В.Н. Марковой.

    215

    Имеется в виду праздник в синтоистском храме Камо, расположенном близ Киото.

    216

    Под «кафтаном» в данном случае подразумеваются церемониальные одежды.

    217

    «Японские стихи (песни)» (яп.).

    218

    Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

    219

    «Короткая песня» (яп.).

    220

    Перевод В.С. Сановича.

    221

    Перевод В.С. Сановича.

    222

    Перевод В.Н. Марковой.

    223

    Перевод А.Е. Глускиной.

    224

    Перевод А.А. Долина.

    225

    Перевод Н.Н. Бахтина.

    226

    «Связанные строфы» (яп.).

    227

    Перевод В.Н. Марковой.

    228

    «Начальная строфа» (яп.).

    229

    1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки