LoveRead.info » Книги » Разная литература » Японцы - Хасэгава Мамору

Японцы - Хасэгава Мамору

Книгу Японцы - Хасэгава Мамору читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

58 0 09:04, 03-10-2025
Японцы - Хасэгава Мамору
03 октябрь 2025

Книга Японцы - Хасэгава Мамору читать онлайн бесплатно без регистрации

Японцы, жители Страны Восходящего Солнца – такие далекие и загадочные, непонятные и совсем непохожие на нас, соседи, но не друзья, партнеры-непартнеры. Про них существует столько мифов, стереотипов, штампов, просто досужих домыслов и вымысловА знаем ли мы на самом деле, кто такие японцы, чем они живут, как видят мир и свое место в нем, что считают важным и неважным? Способны ли мы понять душу этого народа?Представленная вашему вниманию книга – попытка ответить на эти вопросы. Конечно, далеко не первая. Многие замечательные люди, выдающиеся ученые, бесстрашные исследователи, деятели культуры пытались рассказать нам о японцах, об уникальности этой нации. Но это всегда был взгляд со стороны. А недаром же японцы говорят «Чтобы понимать японский язык, нужно думать по-японски». Это вполне справедливо и в отношении японцев То есть, чтобы в полной мере понять представителя этой нации, нужно быть им или хотя бы родиться и вырасти там. Но все-таки мы постараемся это сделать.В книге вы прочтете о том, как сформировалась японская нация и чем она уникальна, узнаете много интересного о японской истории, культуре, менталитете, даже «запретных» его сторонах, о том, в каких отношениях японцы с миром и самими собой и что значит для них на самом деле гора ФудзиямаИздание проиллюстрировано оригинальными гравюрами и картинами японских художников XVII—XIX веков

    1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
    Перейти на страницу:

    Японцы раньше писали хокку столбиком, располагая один иероглиф под другим, а в наше время чаще записывают одной строкой. Трехстрочное деление с распределением слогов в соотношении «пять – семь – пять» принято в переводной литературе.

    230

    «Режущее слово» (яп.). При переводе хайку киредзи обычно заменяется многоточием, никакой смысловой нагрузки он не несет.

    231

    «Сезонное слово» (яп.)

    232

    Перевод А.А. Долина.

    233

    «Речная ива» (яп.).

    234

    «Безумная, сумасшедшая песня» (яп.).

    235

    Перевод В.Н. Соколова.

    236

    «Книги о текущем [изменчивом] мире» (яп.).

    237

    Фрагменты «Истории любовных похождений одинокой женщины» приводятся в переводе В.Н. Марковой.

    238

    «Мон» и «бу» – названия монет, используемых в старину японцами для определения длины ступни. Сначала в линию выкладывались более крупные моны, а затем добавлялись мелкие бу. От названия монет произошли единицы измерения, употреблявшиеся для определения длины ступни. Один мон равен 2,4 сантиметра, а один бу – 3,03 миллиметра, следовательно восемь мон и пять бу дают двадцать один сантиметр, что соответствует тридцать третьему размеру обуви.

    239

    Дзёро – куртизанка, проститутка.

    240

    «Личное повествование» (яп.).

    241

    Перевод В.Н. Марковой.

    242

    Цин – последняя империя в истории Китая, существовавшая с 1644 по 1911 год. Была основана маньчжурским кланом Айсиньгьоро.

    243

    Речь идет не о современной Китайской народной республике (КНР), а о Китайской республике, существовавшей с 1912 по 1949 год.

    244

    В этом регионе находятся такие крупные города, как Токио и Иокогама.

    245

    Город в префектуре Тотиги в ста пятнадцати километрах к северу от Токио.

    246

    Крупный порт на побережье Японского моря, расположенный в центральной части острова Хонсю.

    247

    Крупный город на севере Китая близ Пекина.

    248

    Блицкриг (от нем. Blitzkrieg – «молниеносная война») – военная доктрина, целью которой является разгром главных сил противника в кратчайшие сроки.

    249

    Коан – афористическая загадка или короткая притча, нуждающаяся в толковании.

    250

    «Хэкиганроку» («Речения с Лазурного утеса») – сборник дзэнских коанов.

    251

    Перевод Г.Ш. Чхартишвили.

    252

    Перевод А.Е. Глускиной.

    253

    Перевод Е.В. Струговой.

    254

    Паритет покупательной способности (purchasing power parity) – соотношение двух или нескольких денежных единиц разных стран, устанавливаемое по их покупательной способности применительно к определенному набору товаров и услуг.

    255

    «Лучшее из обоих миров» (яп.).

    256

    «Короб для предложений» (яп.).

    257

    Гайдзин (дословно – «человек извне», «посторонний») – японский термин для обозначения иностранцев (не японцев), являющийся упрощенной формой «официального» слова гайгокудзин («человек из внешней страны»). Вопреки распространенному на Западе мнению, слово «гайдзин» не имеет негативной или уничижительной окраски, оно нейтральное, но жаргонное, бытовое.

    258

    Сайгё (настоящее имя – Сато Норикиё; 1118–1190) – выдающийся японский поэт, один из корифеев жанра танка. Родился в киотской аристократической семье, в юности поступил на службу в императорскую стражу, но в двадцатидвухлетнем возрасте постригся в монахи, прокомментировав свое решение изящным танка, которое здесь приводится в переводе В.Н. Марковой:

    «Жалеешь о нем…

    Но сожалений не стоит

    Наш суетный мир.

    Себя самого отринув,

    Быть может, себя спасешь».

    «Цветы, кукушка, луна, снег – все, что нас привлекает, является пустотой, несмотря на то, что она заполняет глаза и уши, – говорил Сайгё. – Но разве стихи, родившиеся из этой пустоты, не есть истинные слова? Когда пишешь о цветах, не думаешь же о том, что это на самом деле цветы… Когда говоришь о луне, не думаешь же о том, что это на самом деле луна… Вот так и мы, следуя побуждению сердца, сочиняем стихи. Засияет красная радуга и окрасит пустое небо. Засветит ясное солнце и озарит пустое небо. Но ведь небо само по себе не окрашивается и не озаряется, все это нам только кажется. Вот и в моей душе, словно в пустом небе, разные вещи окрашиваются в разные цвета, не оставляя после себя следа. Лишь такие стихи и воплощают истину, открытую Буддой».

    259

    «Исэ-моногатари» – памятник японской классической литературы, представляющий собой собрание из ста двадцати пяти самостоятельных кратких новелл, посвященных описанию любовных приключений. Каждая новелла включает в себя созвучные по смыслу танка. Авторство произведения приписывается японскому поэту и художнику Аривара-но Нарихира, внуку пятьдесят первого императора Хэйдзэя по отцовской линии и пятидесятого императора Камму по материнской.

    260

    Фрагменты из «Повести об Исэ» приводятся в переводе Н.И. Конрада.

    261

    По-японски это звучит одинаково.

    262

    «Весенняя картинка» (яп.). Иероглиф «весна» «春» у японцев служит эвфемизмом для обозначения секса, это связано с темой плодородия и весеннего возрождения природы.

    263

    «Парень-бродяга» (яп.).

    264

    Тентаклями называются щупальца хентайных монстров.

    265

    Мангака – создатель комиксов.

    266

    Танто (буквально – «короткий меч») – кинжал самурая с длиной клинка до тридцати сантиметров, формой напоминающий маленькую катану.

    267

    «Женщина для удовольствия» (яп.).

    268

    Перевод Зея Рахима.

    269

    В русском переводе «Биография гейши из Эдо» Накамура Кихару известна под названием «Исповедь гейши».

    270

    Японские национальные танцы, берущие начало от древнего ритуального танца «Адзума асоби».

    271

    Фрагменты «Исповеди гейши» приводятся в переводе А.Д. Гарькавого.

    272

    Речь идет об оками-сан («управляющей») – хозяйке окия, заведения, в котором живут и работают гейши.

    273

    Сен – мелкая монета, сотая часть иены.

    274

    Перевод А.Е. Глускиной.

    275

    «Сегодня ночью» (яп.).

    1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки