LoveRead.info » Книги » Разная литература » Избранное - Иоганнес Бобровский

Избранное - Иоганнес Бобровский

Книгу Избранное - Иоганнес Бобровский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

116 0 18:01, 24-02-2023

Книга Избранное - Иоганнес Бобровский читать онлайн бесплатно без регистрации

отсутствует
    1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 116
    Перейти на страницу:
    бровей

    темнота, и волосы, плечи

    лижет пламя, и громом

    дышат черты: это гром

    планет, это голос смертельный

    созвучья миров.

    Там, над бухтой,

    широко,

    под дождем воссияв из тумана,

    красуется радуга: мир,

    обещанный нам изначала.

    Перевод Г. Ратгауза.

    ОДА ТОМАСУ ЧАТТЕРТОНУ[3]

    Храм Марии Редклифф багряным кряжем

    встал. Под сенью башен твоих, карнизов

    вязью, острых вырезов свода, льющих

    тени на стены,

    здесь ребенок вырос вдвоем со словом,

    беззащитный, а по ночам — лунатик.

    Там, где встал обрыв парапета, слепо

    видел он город,

    грузный в лунном свете, где в мире мертвых

    тяжкий труд могильщик влачил, вздыхая,

    там ушедший век призывал лунатик.

    Сон непробудный

    вечен был — тогда уходил к друзьям он

    мир искать в объятьях своей подруги

    нежных, сонных, голову опуская

    в комнате тесной.

    Нет, не стало древнее время ближе.

    Лишь сомнений эхо, пыля, взлетало

    в скрипе лестниц, в бое часов на башне

    мягком, совином.

    Что добавить? Сгинул и он, и песни

    также, мрака полные. Мы влечемся

    каждый день к безмерному, но, всмотревшись,

    мы различаем:

    все так мало, все так ничтожно мало,

    и всегда все то же: вот зеленеют

    с шумом ветви дерева — дважды, трижды,

    тысячекратно.

    Тень живет под деревом. Он ни тени,

    ни следа отчаянья не оставил.

    Проблеск бледной молнии там, где встало

    облачко в небе

    над тревожным Бристолем, жившим в страхе,

    мальчик пел на Эйвене, пел на воле,

    там, где были с детства ему знакомы

    росы и травы.

    Ах, над ним шуршало крылом совиным

    детство. Как же он на чужих дорогах

    у моста нашел под дырявой кровлей

    вслед за объятием

    смерть? Пришла, как чая глоток бесцветный,

    встала у стола и, костлявый палец

    приложив к листкам, прочитала надпись:

    Роули «Элла».

    Перевод Е. Витковского.

    ВИД НА МОРЕ

    Останься,

    крик чаек,

    останься,

    пусть солнце,

    любимое нами, зачахло

    и ласточки не возвратятся.

    Расстреляны градом

    глубины зимы.

    Друг,

    ты остался, друг

    с тихим голосом,

    легкорукий?

    Сумрак слушали мы

    и ветер.

    Я воду пил.

    Скоро,

    скоро я полечу

    под пылающими парусами,

    лебедя обогнав,

    в безветренной мгле полечу,

    легкий, как тень.

    Перевод Георгия Ашкинадзе.

    О ПОТОКАХ

    Ce n'était pas assez que tant de mers, ce n’était pas assez que tant de terres eussent dispersé la course de nos ans.

    Saint-John Perse[4]

    Процеженной

    сквозь зубы и клыки

    вернулась вспять вода,

    и вновь — прибой, прибрежье

    и леса из трепетного воздуха.

    Равнина

    встала во весь рост,

    означились на шкуре

    ярче складки —

    расселины, обрывы.

    А время облаком

    стояло в вышине,

    в себя впивая

    прозрачные ветра,

    вдыхая водопады света.

    Ты помнишь,

    там ты родился, там,

    где птицей

    летело время

    в перьях розовых, желтых.

    То птица была,

    ты знаешь.

    Но, в горах проплутав,

    ты вслед за носильщиком

    вышел к равнине,

    к ее приблизился сну,

    и очнулась она, засветились

    зрачки под белесыми веками,

    зверь запел, обитатель

    парящих лесов, забывший

    давно о крылах.

    Там

    оставайся, там,

    твои глаза плывут над морем,

    над белым потоком,

    белым даже во тьме,

    обступающей сердце,

    в той стороне оставайся,

    где рыжеволосые парни

    в рубахах из перьев нарядных

    вверх поднимают

    из голосов паруса

    навстречу ветрам.

    Перевод Георгия Ашкинадзе.

    ПТИЧЬИ ДОРОГИ, 1957

    1

    Я уснул под дождем,

    я очнулся в зарослях ливня.

    Еще зелен был лист,

    но я близко видел луну,

    слышал клик птичьих стай,

    белый клич,

    сотрясающий небо.

    Стремительно, жадно —

    так чуют звериные уши, —

    сестра моя, слух навостри!

    Вяйнямейнен[5] поет на ветру,

    он крылом одаряет тебя

    белоснежного снега,

    и уносит нас песенный вихрь.

    2

    Но пустынно

    в высоком просторе,

    покинуты птичьи

    дороги: пернатое

    воинство в дали

    умчали ветра,

    вспыхнуло новое солнце,

    взвихрилось пламя,

    и в дереве пепла

    сгорели птиц голоса.

    Там и наши

    песни взмывали.

    Сестра, из твоих крыл

    уходит жизнь,

    ты ускользаешь от меня

    в мглу снов. Успею ли

    пропеть про птичий страх?

    Перевод Георгия Ашкинадзе.

    ГЕРТРУДА КОЛЬМАР[6]

    Кровавые пятна в листве

    бука, и зелень дымится.

    Тень горька, и ворота скрипят

    голосами сорок.

    В эти ворота ушла

    девушка с гладким пробором.

    Из-под тяжелых век

    глядела равнина, в болотах

    затерялись шаги.

    Но не хочет уйти

    темное время. И ржавый

    от крови, идет по земле

    дозором мой стих.

    Чем я тебя помяну?

    Я стану под буком.

    «Замолчи, — велю я сороке, —

    сейчас вернутся сюда

    ушедшие». Чем я тебя помяну?

    «Мы не умрем, мы будем

    опоясаны башнями»[7].

    Перевод Г. Ратгауза.

    КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР, 1941

    И услышали мы:

    над зимним потоком,

    над волнами взорванной

    черноты гремит София,

    1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 116
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки