LoveRead.info » Книги » Разная литература » Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Книгу Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

143 0 09:00, 19-02-2023

Книга Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский читать онлайн бесплатно без регистрации

Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

    1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
    Перейти на страницу:

    150

    С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М.-Л., 1963, с. 95–96.

    151

    Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.

    152

    Мастерство перевода. М., 1963, с. 83.

    153

    Charles Dickens. David Copperfield. Chapman and Hall Ltd. London, p. 26.

    154

    Л. Тимофеев. Теория стиха. М., 1939, с. 40.

    155

    Там же, с. 58.

    156

    Там же.

    157

    А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, с. 121.

    158

    Там же, с. 121–122.

    159

    Ромен Роллан. Кола Брюньон. Л., 1935, с. 10.

    160

    Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 9.

    161

    Там же, с. 114.

    162

    Марк Твен. Собр. соч., т. 2. М.-Л., 1927, с. 6, 7.

    163

    Валерий Брюсов. О переводе «Энеиды» русскими стихами. – «Гермес», 1914, № 9, с. 261.

    164

    М. Л. Лозинский. Искусство стихотворного перевода. – «Дружба народов», 1955, № 7, с. 164.

    165

    N. Nekrasov. Poesies populaires, trad. par E. Halperine-Kaminsky et Ch. Morice. Paris, p. 188.

    166

    Percy Bysshe Shelley. A Defence of Poetry («Защита поэзии») во втором томе его «Prose Works», p. 7 (Chatt and Windus).

    167

    Там же.

    168

    Цит. по кн.: М. П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 12.

    169

    Ал. Межиров. На полях перевода. – «Литературная газета», 21 декабря 1963. Нужно ли говорить, что сам Ал. Межиров – один из сильнейших мастеров перевода.

    170

    Werner Winter. Impossibilities of Translation. – In: The Craft and Context of Translation. The University of Texas Press, 1963, p. 68.

    171

    Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя», 1944, № 1–2, стр. 165.

    172

    Moral Principles of Translation, by Robert Graves (Роберт Грейвс. Моральные принципы перевода). – «Encounter», 1965, № 4, р. 55.

    173

    Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя», 1944, № 1–2, с. 165.

    174

    «On Translating Homer». – Essays Literary and Critical, by Mathew Arnold. London, 1911, p. 210–211.

    175

    Анатоль Франс. Полн. собр. соч., т. III. M. – Л., 1928, с. 211.

    176

    Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 222.

    177

    «Литературная газета», 1933, № 53.

    178

    Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда глаголов, из которых лишь первому предшествует частица не, занимал еще Пушкина. В юношеских заметках (1820) Пушкин спрашивал, как лучше: «Не могу ему простить справедливые насмешки» или: «Не могу ему простить справедливых насмешек».

    «Кажется, – писал А. С. Пушкин, – что слова сии зависят не от глагола могу, управляемого частицею не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н. М. Карамзин пишет иначе» (то есть Карамзин ставит родительный падеж). Десять лет спустя Пушкин снова вернулся к этой теме: «Возьмем, например, следующее предложение: «Я не могу вам позволить начать писать стихи», а уж конечно не стихов. Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю» (Полн. собр. соч., т. XI. М.-Л.: Изд-во АН СССР, с. 18, 147).

    179

    G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по статье: В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика», № 1 (4). М., 1960, с. 3.

    180

    Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. IX. СПб.: изд. Ф. Ф. Павленкова. 1896, с. 89.

    181

    Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – сцену.

    182

    Шекспир. Сочинения, т. III. СПб., 1902, с. 300 (Библиотека великих писателей).

    183

    См. газету «Советское искусство» от 9 февраля 1940 г., «Литературную газету» от 10 февраля 1940 г., журнал «Театр», 1940, № 3, с. 142–147.

    184

    Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.

    185

    «Литературный Ленинград», 30 ноября 1933.

    186

    Там же.

    187

    «Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Книгоспілки», 1929. Защитником недопустимых причуд переводчика выступил А. Ніковський. См. кн.: Фінкель Олександр. Теорія й практика перекладу. Харків, 1929, с. 146.

    188

    В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году критиком А. В. Дружининым, две тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует купюрами.

    189

    В. Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.-Л., 1933.

    190

    Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя, сладостные колокола, лживые посулы, мудрейшие друзья, бессмысленная пышность, сладостная вера, военная музыка и проч. Эпитеты как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:

    Пусть гремит нам военная музыка.

    (V, 2)

    Слово «военная» характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей кажущейся своей ординарности имеет большой художественный вес.

    191

    С. Маршак. Воспитание словом. М., 1961, с. 219.

    192

    Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, с. 179. Дальнейшие ссылки на эту книгу в тексте.

    193

    Конечно, переводчик в оправдание своих неряшливых и вялых рифмоидов может сказать, что это самоновейшие рифмы, но ведь Бернс жил в XVIII веке, и те стихи, о которых я сейчас говорю, построены на пушкински точных созвучиях.

    194

    1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    2. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    3. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки