LoveRead.info » Книги » Современная проза » Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Книгу Огненный дождь - Леопольдо Лугонес читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

289 0 11:03, 11-05-2019
Огненный дождь - Леопольдо Лугонес
11 май 2019
Автор: Леопольдо Лугонес Жанр: Книги / Современная проза Год публикации: 2010
0 0

Книга Огненный дождь - Леопольдо Лугонес читать онлайн бесплатно без регистрации

Леопольдо Лугонес - писатель, открывший литературу Аргентины самим аргентинцам и всему миру. В 1938 году, откликаясь на смерть Лугонеса, знаменитый Хорхе Луис Борхес, всегда относившийся к Лугонесу, которого называл своим наставником, с восхищением, признавался: "Сказать, что от нас ушел первый писатель нашей страны, что от нас ушел первый писатель нашего языка, значит сказать чистую правду и вместе с тем сказать слишком мало". Для аргентинской литературы Лугонес был человеком-эпохой. Его творчество поражает разнообразием. Рассказы, биографические книги, политические статьи, литературные эссе... Он первым в Латинской Америке создал произведения фантастического жанра. Того жанра, который впоследствии благодаря рассказам Борхеса и Кортасара прославил аргентинскую литературу. Но главное в творчестве Лугонеса - это стихи. По значению сделанного им для латиноамериканской поэзии первой половины XX века Леопольдо Лугонес уступает только гениальному Рубену Дарио. К сожалению, в России творчество Лугонеса почти неизвестно. Настоящий сборник - первая книга великого аргентинца, выходящая на русском языке. В нее вошли избранные стихи и рассказы, которые Лугонес создавал на протяжении своей сорокалетней литературной деятельности. Большинство произведений, представленных в данной книге, на русском языке публикуются впервые.
    1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 36
    Перейти на страницу:

    оградить должна

    нас от лишней боли.


    А твоя рука

    в кисее воздушной

    с кротостью послушной

    вздрогнула слегка.


    Я и сам не знаю,

    почему, как прежде,

    в призрачной надежде

    я ее ласкаю.


    Но во мраке томном

    знаем мы вдвоем:

    жизнь моя — в твоем

    грустном взоре темном.


    И свои мечтанья

    ты уже готова

    перекрасить снова

    в черный цвет страданья.


    Скорбь твоих очей

    с болью непритворной

    говорит бесспорно

    о любви твоей.


    В поцелуе нежном,

    скрыть страданье силясь,

    горе притаилось

    плачем безутешным.


    Ты нежна со мною,

    ибо поняла:

    от любого зла

    я тебя укрою.


    Под льняной рубашкой

    грудь твоя круглится,

    пусть же мне простится,

    что вздыхаю тяжко.


    Признаюсь: порой

    снятся твои ласки,

    как в арабской сказке{77},

    в темноте ночной.


    Ты еще юна,

    но в твоей печали,

    временной едва ли,

    скорбь судьбы видна.


    В каждый миг я знаю:

    чем ты мне родней,

    тем, увы, скорей

    я тебя теряю.


    Долог сон мечтаний,

    радости кратки.

    Будущей тоски

    не прожить заране.


    Страшно мне, что ты

    с грустью неземною

    мне махнешь рукою

    с горней высоты.


    Больно видеть мне,

    но я вижу ясно:

    до чего несчастна

    ты в спокойном сне!


    Как в тиши ночей

    ты любима мною, —

    днем надежно скрою

    я в душе своей.


    В дымке заоконной

    звездный небосвод,

    как корабль, плывет

    над садовой кроной.


    Заслонил звезду

    сад густой листвою, —

    так бы нам с тобою

    спрятаться в саду.


    Если б хоть отчасти

    вешними ночами

    плакало звездами

    небо нашей страсти!


    Будем безусловно

    узнавать все чаще:

    грусть томленья

    слаще радости любовной.

    Перевод Виктора Андреева


    БЕЛОЕ ОДИНОЧЕСТВО


    В безмятежном покое сна,

    в белом сиянии лунных шелков

    ночь,

    красавица нежная,

    воплощенная тишина,

    опускается на безбрежный небесный свод

    и расплетает

    косы,

    волшебные кроны

    лесов.


    Только бессонное око

    циферблата на темной башне

    тщетно сверлит бесконечность,

    роет ямку в песке;

    циферблаты раскатывают

    бесконечность,

    грохочут колеса,

    а повозка всегда вдалеке.


    Луна швырнула нам под ноги белую бездну

    упокоения, и в ее глубине

    умерли вещи,

    живы тени-идеи.

    Ужас, как близко

    смерть подступает в такой белизне.

    Ужас, как мир прекрасен,

    одержимый, издревле подвластный белой луне.

    И сердце трепещет болезненно, боязливо

    от грустной жажды любви.


    Город в небе высоко,

    город, почти незримый,

    парит, и смутные очертанья

    насквозь просвечивает ясная ночь:

    многоугольный кристалл,

    бумажный кораблик на дне ручья, —

    город, такой далекий,

    такой абсурдно реальный, что и глядеть невмочь.


    Город парит, или судно отчалило,

    и мы на нем, в стороне от земной суеты,

    счастливые, в молчании,

    такой исполнены чистоты,

    будто одни только наши души

    в белизне полнолуния живы…


    Словно шальной сквозняк огоньком свечи,

    овладевает дрожь безмятежным светом:

    растворяются линии, гаснут звуки;

    миг — и безбрежный свод стал белоснежным склепом,

    и одно остается в тягостной этой ночи:

    непреложность разлуки.

    Перевод Анастасии Миролюбовой


    АДАЖИО{78}


    Обводит уголь тягостной печали

    глаза густою траурной каймой,

    и клавиши под чуткою рукой,

    как крылья мотылька, затрепетали.


    Сухие губы наконец узнали

    вкус лепестков, осыпанных росой,

    и путь для встречи с Вечною Женой

    затерянные тропы указали.


    Страшись любви, когда она бесстрастно

    себя являет миру громогласно;

    пусть лучше моя флейта не звучит,


    пусть вечером неспешная пирога

    скользит неслышно водною дорогой

    и сердце песню нежную таит.

    Перевод Виктора Андреева


    РОНДО{79}


    Старинный сад. Тропинка под листвою,

    где я тебя поцеловал; а тут —

    прекрасный сад глядит в зеркальный пруд,

    мы пленены двойною красотою.


    Страна любви, где мы навек с тобою,

    где нет разлук, где только счастья ждут.

    Философ-ослик прячется в закут;

    жизнь для него — кремнистою тропою.


    А мы благословенны небесами,

    дорога наша устлана шелками;

    прильнула жадно ты к губам моим.


    Смерть от любви — чудеснейшая плата;

    пусть нам привидится в огне заката:

    в безмолвии к звезде своей летим.

    Перевод Виктора Андреева


    ИСТОРИЯ МОЕЙ СМЕРТИ


    Смерть явилась во сне, это было очень просто:

    шелковый кокон вокруг меня сплетался

    и с каждым твоим поцелуем

    на один оборот истончался.

    И каждый твой поцелуй

    дню равнялся;

    а время между двух поцелуев —

    ночь. Смерть — это очень просто.

    Мало-помалу распутывался

    кокон моей судьбы. Я еще держался

    за кончик нитки, скользящий между пальцев…

    1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 36
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки