LoveRead.info » Книги » Драма » Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Книгу Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

52 0 18:00, 17-08-2025

Книга Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читать онлайн бесплатно без регистрации

В конце XIX века в созвездии имен, представляющих классику всемирной литературы, появились имена бельгийские. Верхарн и Метерлинк — две ключевые фигуры, возникшие в преддверии новой эпохи, как ее олицетворение, как обозначение исторической границы. В антологию вошли стихотворения Эмиля Верхарна и его пьеса «Зори» (1897), а также пьесы Мориса Метерлинка: «Непрошеная», «Слепые», «Там, внутри», «Смерть Тентажиля», «Монна Ванна», «Чудо святого Антония» и «Синяя птица». Перевод В. Давиденковой, Г. Шангели, А. Корсуна, В. Брюсова, Ф. Мендельсона, Ю. Левина, М. Донского, Л. Вилькиной, Н. Минского, Н. Рыковой и др. Вступительная статья Л. Андреева. Примечания М. Мысляковой и В. Стольной. Иллюстрации Б. Свешникова.

    1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 158
    Перейти на страницу:

    С темными бурями споря

    Возле утесистых стен,

    Два моряка возвращались на север

    Из Средиземного моря

    С семьею сирен.

    Меркнул закат бледно-алый.

    Плыли они, вдохновенны и горды.

    Ветер попутный, сырой и усталый,

    Гнал их в родные фиорды.

    Там уж толпа в ожиданье

    С берега молча глядела…

    В море, сквозь сумерки синие,

    Что-то горело, алело,

    Сыпались белые розы,

    И извивались, как лозы,

    Линии

    Женского тела.

    В бледном мерцанье тумана

    Шел к ним корабль, как рог изобилья,

    Вставший со дна океана.

    Золото, пурпур и тело…

    Море шумело…

    Ширились белые крылья

    Царственной пены…

    И пели сирены,

    Запутаны в снасти,

    Об юге, о страсти…

    Мерцали их лиры.

    А сумерки были и тусклы и сыры.

    Синели зубчатые стены.

    Вкруг мачт обвивались сирены.

    Как пламя дрожали

    Высокие груди…

    Но в море глядевшие люди

    Их не видали…

    И мимо прошел торжествующий сон,

    Корабли, подобные лилиям,

    Потому что он не был похож

    На старую ложь,

    Которую с детства твердили им.

    Осенний вечер

    Перевод А. Ибрагимова

    Как серый мрамор — тучи. В гневе

    Неистовствует вышина.

    «Эй, берегись, луна!»

    Просторы — в лоскуты, в куски,

    И слышит ухо, как смеются глухо

    И глухо плачут от тоски

    Деревья.

    «Эй, берегись, луна!»

    Твой хрупкий, твой хрустальный лик

    В пруду растрескается вмиг,

    Захлестнут будет желтой мутью.

    Деревья гнутся, словно прутья.

    В разбойной удали, неукротим и рьян,

    Срывает с крыш солому ураган.

    Сегодня осень с ветром льнут друг к другу.

    «Эй, берегись, луна!»

    Куда ни кинешь взгляд,

    Неловок и тяжеловат,

    Ласкает ветер, сельский хват,

    Свою рыжеволосую подругу.

    «Эй, берегись, луна!»

    Ты, среди сонма звезд витая,

    Плывешь, как Дева Пресвятая:

    Тебя отвергнул этот мир,

    Где ветер с осенью справляют брачный пир

    И где от дрожи их, от криков их истомных

    В чащобах темных

    Раскачиваются тела

    Стволов, раздетых догола.

    Блуждают в рощах своры алчных псов.

    И по полям несется, точно зов,

    Тяжелый запах, запах тленья.

    Все яростнее буря вожделенья

    В природе исступленной. Быть беде!

    На юге и на севере — везде

    Бушует ветер, в страсти жаркой

    Сплетаясь с осенью-дикаркой.

    «Эй, берегись, луна!»

    По-волчьи воют псы без сна.

    Утром

    Перевод Ю. Александрова

    О изумленный край: раздвинувшийся лес,

    Лужайка, вся в росе, играет ясным ликом,

    И два больших пруда в пейзаже полудиком —

    Как поцелуй двойной восторженных небес!..

    И мох как рыжий мех, и вся в плодах лещина,

    И свесил старый бук узор своей листвы,

    И молния стрижей касается травы,

    И словно молоком заполнена лощина.

    И щебнем золотым сверкавшая вода

    Становится опять сияющим зерцалом,

    Где только свет и тень и, как большое в малом,

    Проходит иногда белесых туч гряда.

    И утро в этот час внимать любви готово,

    И жизнь в тиши вещей божественно чиста,

    И кажется, вот-вот багряного листа

    Чуть задрожат уста — и народится Слово!

    Победители

    Перевод Ю. Александрова

    В порту, где сумерки сквозят

    И раздаются перегуды, —

    Влача цветов увядших груды,

    Ладьи кровавые скользят.

    И волны черно-золотые

    Устало зыблются в порту,

    Где люди мертвую мечту

    Свалили, как снопы простые.

    Одеты в киноварь, суда,

    У памяти своей во власти,

    Несут пылающие снасти

    Сюда, где чутко спит вода.

    Но в горизонты голубые,

    Танцуя на тугом ветру,

    Они рванутся поутру

    Встречать превратности любые.

    Глядите, вновь они плывут,

    Пытаясь обойти друг друга,

    Пытаясь вырваться из круга,

    Пока надежды в них живут!

    И пусть от красного пыланья

    Глаза прищурены — вперед!

    Пусть каждый путник соберет

    Свои цветы в лугах желанья!

    В какой стране, в каком краю —

    Кто знает!.. Время торопливо,

    И свет недолог. Терпеливо

    Ищите вы мечту свою!

    Вам суждено ловить химеру

    И перекраивать судьбу,

    Вступая с гибелью в борьбу,

    Крепя слабеющую веру.

    Обетованный край далек.

    И в час печали благодатной

    Вы заспешили в путь обратный,

    Но ваш букет уже поблек.

    Зажглись ночные изумруды,

    Закинут якорь в темноте,

    И вот в порту, как дань мечте,

    Лежат цветов усопших груды.

    Лики жизни

    {14}

    На набережной

    Перевод Ю. Александрова

    Там, в ландах, к жизни мирной и оседлой

    Привыкли люди. В крепких и простых

    Суконных платьях и сабо своих

    Они шагают медленно. Средь них,

    О, жить бы мне в стране бездумно светлой!

    Туда, где, отразив закат,

    Заливы золото дробят,

    Я плыл немало лет подряд.

    О, жить бы там, —

    У пристани, где спят суда,

    Свой бросить якорь навсегда

    Тому, кто долгие года

    Плыл по волнам!

    К надеждам зыбким в те края,

    Смирив гордыню, путь направил я.

    Вот славный город с тихими домами,

    Где кровля каждая над узкими дверями

    На солнышке блестит, просмолена.

    Вверху колокола с рассвета до темна

    Так монотонно

    Плетут все ту же сеть из ветерка и

    1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 158
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки