LoveRead.info » Книги » Драма » Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Книгу Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

52 0 18:00, 17-08-2025

Книга Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читать онлайн бесплатно без регистрации

В конце XIX века в созвездии имен, представляющих классику всемирной литературы, появились имена бельгийские. Верхарн и Метерлинк — две ключевые фигуры, возникшие в преддверии новой эпохи, как ее олицетворение, как обозначение исторической границы. В антологию вошли стихотворения Эмиля Верхарна и его пьеса «Зори» (1897), а также пьесы Мориса Метерлинка: «Непрошеная», «Слепые», «Там, внутри», «Смерть Тентажиля», «Монна Ванна», «Чудо святого Антония» и «Синяя птица». Перевод В. Давиденковой, Г. Шангели, А. Корсуна, В. Брюсова, Ф. Мендельсона, Ю. Левина, М. Донского, Л. Вилькиной, Н. Минского, Н. Рыковой и др. Вступительная статья Л. Андреева. Примечания М. Мысляковой и В. Стольной. Иллюстрации Б. Свешникова.

    1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 158
    Перейти на страницу:
    class="v">Жизнь простирается широко, горделиво,

    По ней надежда мчит во весь опор,

    И воля человека в общий хор

    Сливается с желаньями вселенной.

    Могущества источник сокровенный

    Рождается в душе. Спешишь вперед идти,

    И кажется преграда на пути

    Лишь камнем, чтоб на нем точить и править силы.

    И юной гордости тугие жилы

    Вздувает плодоносный сок,

    И жизнь, взойдя спокойно на порог,

    К уверенности спящей входит в гости.

    Кровь, нервы, мышцы, кости

    Тем тайным трепетом напоены,

    Которым воздух и лучи полны.

    Себя в пространстве легким ощущаешь

    И счастья в сердце не вмещаешь.

    Все постижимо — принцип, связь, закон;

    В душе любовь, и разум опьянен

    Идей всесильным хмелем.

    Часы, овеянные маем и апрелем!

    Вы сердцу смелому, вы зрелому уму

    Восторги, что ни год, дарите, —

    Часы завоеваний и открытий,

    Часы, свергающие тьму!

    Вас память прославляет, воспевает

    Сейчас, когда мне мрак беззвучно закрывает

    Рукою смуглой сновиденья

    Глаза, зажженные огнем свершенья.

    Невозможное

    Перевод М. Донского

    Пусть невозможного в стремительной погоне

    Достичь ты хочешь, человек, —

    Не бойся, что замедлят бег

    Дерзанья золотые кони!

    Твой ум уклончивый ведет тебя в обход,

    Ища проторенных тропинок,

    Но ты вступи с ним в поединок:

    Дать радость может только взлет!

    Кто вздумал отдохнуть, пройдя лишь полдороги, —

    Ему ли одолеть подъем?

    Жить — значит жечь себя огнем

    Борьбы, исканий и тревоги.

    Что виделось вчера как цель глазам твоим, —

    Для завтрашнего дня — оковы;

    Мысль — только пища мыслей новых,

    Но голод их неутолим.

    Так поднимайся вверх! Ищи! Сражайся! Веруй!

    Отринь все то, чего достиг:

    Ведь никогда застывший миг

    Не станет будущего мерой.

    Что мудрость прошлая, что опыт и расчет

    С их трезвой, взвешенной победой?

    Нет! Счастье жгучее изведай

    Мечты, несущейся вперед!

    Ты должен превзойти себя в своих порывах,

    Быть удивлением своим;

    Ты должен быть неутомим

    В своих желаньях прозорливых.

    Пускай же каменист и неприступно крут

    Твой путь за истиной в погоне:

    Дерзанья золотые кони

    В грядущее тебя взнесут!

    Утро

    Перевод В. Давиденковой

    С утра привычными дорогами-путями,

    Через сады, леса, поля,

    Иду беспечен, весел я,

    Овеян ветрами, одет в рассвета пламя.

    Иду бог весть куда. Иду — и жизни рад.

    Как в праздник, грудь полна отрады…

    Что мне законы и преграды,

    Когда под каблуком булыжники звенят?

    Иду и горд: люблю и воздух я и землю!

    Безумный, безграничный, я

    Всю необъятность бытия,

    Весь первобытный хмель всем существом приемлю.

    Как были в древности шаги богов легки!

    Я жадно зарываюсь в травы

    И там, где гуще тень дубравы,

    Цветов горящие целую лепестки.

    Меня манит река рукой своей студеной.

    Даю я телу отдохнуть,

    Потом опять пускаюсь в путь

    Тропинками лесов, жуя листок зеленый.

    Все то, чем в жизни я до этих пор дышал,

    Все не живым, а мертвым было.

    Нам книги вырыли могилы,

    И не один мудрец был увлечен в провал.

    Не может быть, чтоб все вчера существовало

    И чтобы в ярком свете дня

    Уж кто-то видел до меня

    Багряный блеск плодов и роз румянец алый!

    Сквозь океан ветвей как будто в первый раз

    Прорвался ветер, багровея…

    Я, смертный, времени сильнее:

    Все ново вкруг меня, все юно в этот час.

    Люблю свои глаза, кровь, мышцы, руки, тело

    И гриву светлую свою,

    И жадной грудью воздух пью,

    И становлюсь сильней, впивая космос целый.

    Вперед! Поляна, лес, крутой оврага склон…

    И я, смеясь, крича и плача,

    Себя в восторге щедром трачу,

    Иду и сам собой, безумец, опьянен.

    Вперед

    Перевод В. Давиденковой

    Раскрыв окно свое ночное,

    Не в силах дрожи нервов превозмочь,

    Впиваю я горячечной душою

    Гул поездов, врывающихся в ночь.

    Мелькают, как пожар, их огненные пасти,

    Скрежещет по мостам железо их колес…

    Так кратер истекает лавой страсти,

    Так в бездну рушится утес.

    Я весь еще дрожу от грохота и света,

    А поезда, летя в провалы тайн ночных,

    Грозой своих колес уж пробуждают где-то

    Молчанье, спящее в вокзалах золотых.

    Но в мускулах моих чудесным отраженьем

    Все отзывается, все вновь живет,

    И нервы шлют в мой мозг, мгновенье за мгновеньем,

    Бегущих поездов грохочущий полет,

    Несут с собою хмель, несут с собой тревогу

    И страсть во всей ее бунтарской широте,

    И эта быстрота — лишь новая дорога

    Все к той же издавна знакомой красоте.

    О, трепет всех существ! О, голоса земные!

    Их воспринять в себя и воплотить их зов,

    Быть отголоском вод, и вихрей, и лесов,

    Материков и грозовой стихии!

    Стремиться, чтоб в мозгу затрепетал весь мир,

    Сгустить трепещущий эфир

    В ряд огневых изображений!

    Любить ту молнию, и тот огонь, и гром,

    Который поезда бросают нам в своем

    Всепожирающем движенье.

    Знание

    Перевод А. Ибрагимова

    О, знанье наших дней, где все переплелось —

    Сомненье, страх, расчет, надежда, заблужденье;

    Мечи, разящие и сообща, и врозь,

    Гармоний и противоречий звенья,

    Тупые, острые мечи, — без сожаленья

    Меня пронзили вы насквозь.

    1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 158
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки