LoveRead.info » Книги » Драма » Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Книгу Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

52 0 18:00, 17-08-2025

Книга Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читать онлайн бесплатно без регистрации

В конце XIX века в созвездии имен, представляющих классику всемирной литературы, появились имена бельгийские. Верхарн и Метерлинк — две ключевые фигуры, возникшие в преддверии новой эпохи, как ее олицетворение, как обозначение исторической границы. В антологию вошли стихотворения Эмиля Верхарна и его пьеса «Зори» (1897), а также пьесы Мориса Метерлинка: «Непрошеная», «Слепые», «Там, внутри», «Смерть Тентажиля», «Монна Ванна», «Чудо святого Антония» и «Синяя птица». Перевод В. Давиденковой, Г. Шангели, А. Корсуна, В. Брюсова, Ф. Мендельсона, Ю. Левина, М. Донского, Л. Вилькиной, Н. Минского, Н. Рыковой и др. Вступительная статья Л. Андреева. Примечания М. Мысляковой и В. Стольной. Иллюстрации Б. Свешникова.

    1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 158
    Перейти на страницу:
    дали,

    И мир все двери настежь распахнул.

    Смерть

    Перевод Ю. Александрова

    — Душа печальная моя,

    Откуда, об руку с луною,

    Пришла ты говорить со мною,

    Последней правды не тая?

    — Оттуда я, где огнекрылы

    Дворцы зари, где ночь светла.

    Смотри: я розы принесла

    Для завтрашней твоей могилы.

    — Душа бессмертная моя,

    Ты знаешь: одержим я страхом

    Однажды стать холодным прахом,

    Уйти во мрак небытия.

    — Но ты боишься только света,

    Боишься вечной высоты,

    Где жизнь и смерть свои цветы

    Сплетают на челе поэта.

    — Скажи, прекрасная моя:

    Ты видишь время, призрак черный,

    С косой в руке над этой сорной

    Травой, которой стану я?

    — Не бойся жалких привидений.

    Не нам с тобой во тьме лежать.

    В пространстве время удержать

    Способен плодоносный гений!

    Дерево

    Перевод М. Донского

    Среди полей,

    Вздымаясь царственно громадой одинокой,

    В дни ласковой весны и в дни зимы жестокой,

    С жарой и холодом равно ведя борьбу,

    Оно всегда полно стремлением единым:

    Навязывать свою державную судьбу

    Равнинам.

    Уж сколько раз, пока над ним текут века,

    Зарею новою сменялся день вчерашний;

    Всё те же стелются вокруг луга и пашни.

    Давно ушедшие во тьму небытия

    Исчезнувшие поколенья

    Следили, как его сучков рождались звенья,

    Коры сплеталась чешуя.

    Крестьяне видели в его спокойной силе

    Оплот своих трудов; в тени его ветвей

    Полдневный отдых свой обычно проводили,

    И дети их под ним нередко находили

    Приют любви своей.

    В деревне по нему любой из стариков

    Предскажет — будет дождь иль ясная погода:

    Оно посвящено и в замыслы ветров,

    И в откровения восхода.

    Извечную печаль тоскующих полей

    Оно хранит в своей тяжелой древесине,

    Но лишь снега растают на равнине

    И сок в его стволе задвижется быстрей, —

    Мильоном пробужденных клеток,

    Губами почек и руками веток,

    Всем существом своим в грядущее оно

    Устремлено.

    Из солнечных лучей, из струй весенних ливней

    Оно плетет листвы живые кружева.

    К покорным небесам все выше, все призывней

    Вздымается его могучая глава;

    Его настойчивые пористые корни

    День ото дня жадней, год от году упорней,

    Всё ненасытнее из почвы сок сосут,

    Верша таинственный и исступленный труд.

    Но, чтоб в могуществе державном утвердиться,

    В какой свирепый бой

    Оно должно вступить с суровою зимой,

    Как с ураганами отчаянно сразиться!

    Повсюду ненависть, и ярость, и вражда;

    Метели севера и град востока

    Обрушиваются, казня его жестоко;

    Опилки инея, иголки льда Вонзаются в его кору глубоко,

    Но никогда,

    Ни на мгновенье

    Не прекращает дерево труда,

    Идя путем упорства и терпенья

    К поре прекрасного весеннего цветенья.

    И в октябре, когда в его листах блистало

    Густое золото и пурпур гордый рдел,

    Придя издалека, как пилигрим усталый,

    Светло и радостно я на него глядел.

    Оно своей листвы торжественное пламя

    Вздымало заревом огромным в небеса;

    Казалось, что оно живыми существами

    Населено и в нем слышны их голоса.

    И я ласкал его своим влюбленным взглядом,

    Завидя, как оно трепещет на ветру,

    Я подходил к нему и становился рядом

    И гладил пальцами шершавую кору.

    Я грудью припадал к его стволу, и грубо,

    Со страстью, с жадностью его я обнимал

    И прижимал к нему пылающие губы,

    И дивный ритм его мне в сердце проникал.

    Так я сливался с ним душой своей и телом,

    Был как бы ветвь его среди других ветвей,

    Примером вдохновлен блистательным и смелым,

    Я жизнь все преданней любил и горячей;

    Я твердость черпал в нем, и мощь, и постоянство,

    Былую легкость мышц я ощущал в себе,

    И был способен сжать в своих руках пространство,

    И не боялся вновь противостать судьбе.

    И восклицал я: «Сила — это благо.

    Благословенны мощь, и стойкость, и отвага!

    Пусть человечество их изберет как стяг:

    Сметет преграды грозный их кулак

    И нам откроет путь к земле обетованной».

    И жарко целовал я узловатый ствол…

    Когда же небосвод закатом алым цвел

    И вечер на поля сходил благоуханный,

    Я, светлым, радостным безумием объят,

    Стремительно шагал, куда глаза глядят.

    Завоевание

    Перевод М. Волошина

    Земля дрожит раскатом поездов,

    Кипят моря под носом пароходов;

    На запад, на восток, на север и на юг

    Они бегут,

    Пронзительны и яростны,

    Зарю, и ночь, и вечер разрывая

    Свистками и сигналами.

    Их дымы стелются клубами средь туманов

    Безмерных городов;

    Пустыни, отмели и воды океанов

    Грохочут гулами осей и ободов;

    Глухое, жаркое, прерывное дыханье

    Моторов взмыленных и паровых котлов

    До самых недр глубинных потрясает

    Землю.

    Усилья мускулов и фейерверк ума,

    Работа рук и взлеты мыслей дерзких

    Запутались в петлях огромной паутины,

    Сплетенной огненным стремленьем поездов

    И кораблей сквозь пенное пространство.

    Здесь станция из стали и стекла —

    Там города из пламени и теней;

    Здесь гавани борьбы и сновидений,

    Мосты и молы, уголь, дымы, мгла —

    Там маяки, вертясь над морем бурным,

    Пронзают ночь, указывая мель;

    Здесь Гамбург, Киль, Антверпен и Марсель —

    А там Нью-Йорк с Калькуттой и Мельбурном.

    О, этих кораблей огромный караван!

    О, груз плодов и кож для неизвестных целей,

    Идущий сквозь моря самумов и метелей,

    Сквозь раскаленный штиль и гневный ураган!

    Леса, лежащие на дне глубоких трюмов,

    И недра гор на спинах поездов,

    И мраморы всех пятен

    1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 158
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки