LoveRead.info » Книги » Классика » Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков

Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков

Книгу Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

773 0 12:01, 26-05-2019
Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков
26 май 2019
Автор: Владимир Набоков Жанр: Книги / Классика Год публикации: 2015
0 0

Книга Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков читать онлайн бесплатно без регистрации

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.
    1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
    Перейти на страницу:

    petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).

    cousin – комар (фр.).

    Mademoiselle… – У молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь (фр.).

    «Granial Maza» – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском «Демоне», «как грань алмаза».

    30

    silhouette inquiétante – тревожащий силуэт (фр.).

    31

    «yellow-blue Vass» (англ. «желто-синяя ваза») – созвучно русскому «я люблю вас».

    Mais, ma pauvre amie… – Но, мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые (фр.).

    elle la mangeait… – она пожирала его глазами (фр.).

    petits vers… – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов (фр.).

    Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах».

    32

    «Les Enfants Maudits» – «Прoклятые дети» (фр.).

    Du sollst… – Не слушай его (нем.).

    On ne parle pas… – Разве можно так выражаться при собаке (фр.).

    que voulez-vous dire? – о чем это вы? (фр.).

    Forestday – так выглядит в устах Рака «Thursday», т. е. «четверг».

    furchtbar – скверное (нем.).

    Ero – так в «Человеке-невидимке» Уэльса глотающий букву «h» полицейский именует вероломного друга героя.

    Mais qu’est-ce… – Но что сделал с тобой твой кузен? (фр.)

    33

    petit-beurre – печенье к чаю (фр.).

    35

    unschicklish – нем. неподобающие, понятое Адой как «not chic» (англ. лишенные изысканности).

    «Микрогалактики» – книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.

    ailleurs – прочь (фр.).

    36

    particule – «de» или «d’» (фр.).

    Пат Рицианский – обыгрывается английское «patrician» («патрицианский, аристократический»). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в шестой главе «Speak, Memory» (N. Y. ed., 1966, p. 133).

    Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевского, тоже слависта.

    Je ne peux… – Ничего не выходит, ну совсем ничего (фр.).

    Buchstaben – буквы алфавита (нем.).

    c’est tout simple – это же так просто (фр.).

    pas facile – нелегко (фр.).

    Cendrillon – Cinderella (фр.).

    mon petit… que dis-je – душечка моя… а на самом-то деле (фр.).

    37

    Elle est folle… – Она безумна и зла (фр.).

    «Пивная башня» – англ. «Beer Tower», каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiere.

    Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской «Смерти Ивана Ильича», где он тяжко вздыхает под другом вдовы.

    cousinage… – родство – опасное соседство (фр.).

    qu’on s’embrassait – целуются в каждом углу (фр.).

    hier und da – здесь и там (нем.).

    raffolait… – сходил с ума по одной из своих кобыл (фр.).

    Tout est bien? – Все в порядке? (фр.)

    Tant mieux – Тем лучше (фр.).

    Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.

    38

    контретан – русское искажение слова «contretemps» (фр. некстати, невпопад).

    камеристочка – молодая горничная (рус.).

    En effet – По правде сказать (фр.).

    Petite nègre… – Маленькая негритянка на цветущем лугу (фр.).

    ce sera… – это будет ужин на четверых (фр.).

    …помахав у виска левым указательным пальцем… – Этот ген не миновал его дочери (см. с. 260, где фигурирует также и название крема).

    Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Лев (Лео).

    антрану… – русское искажение французского выражения «entre nous soi-dit», то есть «между нами двумя».

    filius aquæ – лат. «сын воды»; дурной каламбур, основанный на «filum aquæ» (лат. средний путь, середина потока).

    une petite juive… – чрезвычайно аристократичная евреечка (фр.).

    ça va… – само собой (фр.).

    seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» («нет слов»).

    passe encore – худо-бедно сойдут (фр.).

    Lorsque… – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона (фр.).

    …на случай сохранились… – «Стихи на случай сохранились; / Я их имею; вот они» («Евгений Онегин», глава шестая, XXI, 1–2).

    Klubsessel – кресло (нем.).

    devant les gens – в присутствии слуг (фр.).

    Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.

    petits soupers – интимные ужины (фр.).

    «персты» – по всей видимости, пушкинский виноград: «Продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой» (girl, jeune fille).

    ciel-étoilé – звездное небо (фр.).

    Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой (фр.).

    gelinotte – рябчик (фр.).

    Le feu… – Cтоль нежное пламя невинности, / что… на челе ее (фр.).

    по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.

    1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки