LoveRead.info » Книги » Разная литература » История животных - Аристотель

История животных - Аристотель

Книгу История животных - Аристотель читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

207 0 18:01, 24-01-2023
История животных - Аристотель
24 январь 2023

Книга История животных - Аристотель читать онлайн бесплатно без регистрации

Трактат “История животных” — самый крупный по объему из всех трудов Аристотеля (IV в. до н. э.) — никогда не издавался на русском языке. Он дает представление о широте теоретических и практических биологических воззрений Аристотеля, о его натурфилософии, а также об уровне научных знаний в античную эпоху. В средние века, в период Возрождения и позже, в течение XVII–XVIII столетий, “История животных” была главным источником для познания мира животных, его систематики, экологии и т. д. Этот труд имеет немалое значение и как памятник словесности, свидетельство о важном аспекте приложения философских концепций зрелой античности. Для специалистов-гуманитариев и ученых-естественников.

    1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
    Перейти на страницу:
    то тем более схожи образ жизни и питание у индивидуумов одного и того же рода и тем более они должны враждовать. Но этого вывода, подрывающего аристотелевское видение мирной (в конечном счете, несмотря на островки вражды) гармонии и сосуществования в природе, Ар. не делает. Ср. ИЖ кн. девятая, § 7—12.

    303

    ...около реки Термодонт... — см. примеч. 48 к кн. пятой.

    304

    ...около Книда — город в Карий, центр книдской школы древнегреческой медицины. К этой школе принадлежал и Никомах, отец Ар.

    305

    ...пена [рыбы] афюи... — “пена” в именительном, “афюи” в родительном падеже. Поскольку согласно народной (не исключаемой и филологами) этимологии aphye: означает “нерожденная”, было выдвинуто предположение, что аристотелевские афюи тождественны рыбкам — мелким атеринам или бычкам, “продающимся на базарах различных присредиземноморских стран под названием поппай, так как это название тоже означает “нерожденные”, только уже полатински (Peck, vol. 2, p. 283). Вместе с тем, говоря о “пене афюи”, Ар. здесь и в § 92 сознательно сближает слова aphye: и aphros (пена), на самом деле не родственные (Boisacq, р. 106–107; Chantraine, vol. 1, p. 148; Frisk, vol. 1, p. 197; всюду при aphye: стоит пометка “этимология неясна”).

    306

    ...около Афин... и в Марафоне... — перечислены болотистые (во времена Ар.) местности поблизости от Афин: остров Саламин, около которого греческий флот в 480 г. до н. э., действуя по плану, разработанному афинским стратегом Фемистоклом, одержал знаменитую победу над персидским флотом; окрестности памятника тому же Фемистоклу к западу от Пирейской гавани, у Алкимского мыса; селение Марафон в Аттике, место первой (490 г. до н. э.) крупной победы греков из той же эпохи греко-персидских войн.

    307

    ...называют их пеной — см. примеч. 16.

    308

    ...из... земляных кишок — в машинописи перевода В. П. Карпова 1950 г. после этого непонятного термина стоит в квадратных скобках предположительная расшифровка “земляных червей”. Однако более убедительна, видимо, оставшаяся Карпову неизвестной добавка Д'Арси Томпсона, что эти “земляные кишки” суть личинки угрей. Как и поппай из примеч. 16, эта гипотеза о личинках угрей устанавливает живую преемственность между миром ИЖ и нашей современностью. ДАрси Томпсон предположил, что употребленное в тексте ИЖ ge:s entera, букв, “внутренности земли”, “земляные кишки” — переделка дорического варианта тех же слов gas entera и что к этому же дорическому варианту восходит действительно очень похоже звучащее casentula — термин из нынешнего жаргона сицилийских и калабрийских рыбаков. Казентулами они называют лептокефальные прозрачные личинки угрей (ср. Bodenheimer, р. 12).

    309

    ...элафеболиона... гекатомбеона... — месяцы аттического календаря. О гекатомбеоне см. примеч. 17 к кн. пятой; алафеболион — вторая половина марта и первая половина апреля.

    310

    ...называют... “гиппоманес” — слово от корней, означающих соответственно “конь” и “мания”, “помешательство”; употребляется Αρ. в двух родственных значениях. Это, во-первых, мясистый нарост на лбу новорожденных жеребят, во-вторых, послеродовые выделения (лохки, каприи) кобылиц. И то и другое имело в знахарском деле значение приворотного средства. Более подробно о свойствах гиппоманеса см. в § 158.

    311

    ...каприя... — синоним гиппоманеса во втором значении (см. предыдущее примеч.). По другим предположениям, это послеродовые выделения свиней.

    312

    ... “капрон”... — синоним к “капридзейн”, см. § 116.

    313

    ...каприю — см. примеч. 21, 22.

    314

    ...околеть на двадцатом году — имеется в виду двустишие:

    В это мгновение Аргус, увидевший вдруг через двадцать Лет Одиссея, был схвачен рукой смертоносною Меры...

    Гомер. Одиссея, XVII, 326–327: пер. ВА. Жуковского

    Аргус — имя собаки, Мера — Мойра, судьба.

    315

    ...собачьих... — клыков. См. примеч. 30 к кн. второй.

    316

    ... “тельца пятилетнего” и “быка девятигодового” — о пятилетних тельцах, приносимых в жертву (и следовательно, достигших “расцвета силы”, ибо слабых животных жрецы запрещали приносить в жертву) у Гомера сказано так:

    Он же тельца пятилетнего, пастырь мужей Агамемнон, Тучного в жертву заклал всемогущему Зевсу Крониду...

    Гомер, Илиада, II, 403–404; пер. Н. И. Гнедяча

    ...тельца пятилетнего царь Агамемнон

    Тучного жертвой заклал всемогущему Зевсу Крониду...

    Там же, VII, 314-315

    ...они, исполняя родителя волю,

    Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля...

    Гомер, Одиссея, XIX, 419–420: пер. ВА. Жуковского

    Слово же “девятигодовой” здесь не вполне подходит по смыслу, так как доказываемый тезис состоит в том, что “расцвет силы наступает чаще всего в пятилетнем возрасте”, и приведенные три примера говорят об этом возрасте. Но, может быть, Ар. имеет в виду здесь уже не жертвоприношение, но рассказ о том, как Эол проводил Одиссея в путь, как предполагалось, на Итаку:

    Дал он мне из кожи быка девятигодового

    Мех с заключенными в нем буреносными ветрами...

    Там же, X, 19-20

    Возможно, что имеется в виду тот же возраст, что и в предыдущих примерах, ибо гомеровское “девятигодовый”, enneo:roios, могло означать не “девятилетний”, но “проживший девять сезонов”, т. е. девять полугодий (зим и лет в широком смысле, поглощающем также осени и весны), следовательно, четыре с половиной года (AW, Bd. 2, S. 8). Недаром для значения “девятигодовый” Ар. вслед за Гомером избирает сложное слово со вторым компонентом ho:ra, что может означать как “сезон” (чаще), так и “год”, в то время как в слове “пятилетний” (pentaete:ros) второй компонент eras означает только “год”.

    317

    ...способности [у них] те же — сохраняю перевод В. П. Карпова для конца фразы, каковой действительно может быть так передан. Но это же выражение “dynasthai gar tayton” может быть переведено и по-иному: “ведь [эти слова — или: величины и т. д. — приблизительно] обозначают одно и то же”. Это отвечало бы толкованию, данному в предыдущем примечании, и не было бы противоречия между аристотелевским текстом и гомеровским примером, а перевод звучал бы: “Гомер, как утверждают некоторые, поступил правильно, сделав “тельца пятилетнего” и “быка четырех с половиной лет”; ведь [эти величины приблизительно] обозначают одно и то же”.

    318

    ...достигали некоторые и сорока — эта фраза, видимо, интерполирована или попала в ИЖ из какого-то черновика или параллельного варианта, потому что цифры в ней явно противоречат предшествовавшей фразе.

    1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки