Нация прозака - Элизабет Вуртцель
Книгу Нация прозака - Элизабет Вуртцель читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
434 0 18:01, 08-05-2023Книга Нация прозака - Элизабет Вуртцель читать онлайн бесплатно без регистрации
Это поколение молилось на Курта Кобейна, Сюзанну Кейсен и Сида Вишеса. Отвергнутая обществом, непонятая современниками молодежь искала свое место в мире в перерывах между нервными срывами, попытками самоубийства и употреблением запрещенных препаратов. Мрачная фантасмагория нестабильности и манящий флер депрессии – все, с чем ассоциируются взвинченные 1980-е. «Нация прозака» – это коллективный крик о помощи, вложенный в уста самой Элизабет Вуртцель, жертвы и голоса той странной эпохи.ДОЛГОЖДАННОЕ ИЗДАНИЕ ЛЕГЕНДАРНОГО АВТОФИКШЕНА!«Нация прозака» – культовые мемуары американской писательницы Элизабет Вуртцель, названной «голосом поколения Х». Роман стал не только национальным бестселлером, но и целым культурным феноменом, описывающим жизнь молодежи в 1980-е годы. Здесь поднимаются остросоциальные темы: ВИЧ, употребление алкоголя и наркотиков, ментальные расстройства, беспорядочные половые связи, нервные срывы. Проблемы молодого поколения описаны с поразительной откровенностью и эмоциональной уязвимостью, которые берут за душу любого, прочитавшего хотя бы несколько строк из этой книги.Перевод Ольги Брейнингер полностью передает атмосферу книги, только усиливая ее неприкрытую искренность.
69
Робби Робертсон (р. 1943) – канадский музыкант, автор песен, актер и продюсер. Документальный фильм «Последний вальс» о прощальном концерте группы The Band, в которой играл Робертсон, был снят Мартином Скорсезе в 1978 г. (Примеч. пер.)
70
Англ. “Live and let live”, нем. “Leben und leben lassen” – выражение, впервые использованное в 1799 г. Фридрихом Шиллером в драматической поэме «Лагерь Валленштейна» (пер. Н. А. Славятинского). Во время Первой мировой войны выражение стало использоваться для обозначение неагрессивного сопротивления. Во второй половине XX в. фраза вошла в массовую культуру и многократно использовалась в музыке, кино и литературе. (Примеч. пер.)
71
“Sangua” – от лат. «кровь». (Примеч. пер.)
72
В оригинале – игра слов: My worldview might have emerged as more sanguine that sanguinary. Sanguine – сангвинический, оптимистичный, румяный, кроваво-красный. Sanguine – кровавый, кровопролитный, проклятый. (Примеч. пер.)
73
В оригинале D and C, то есть дилатация и кюретаж, широко распространенный способ аборта. (Примеч. пер.)
74
Фрэнк Стелла (р. 1936) – американский художник, близкий к направлению постживописной абстракции. В своих работах часто изображал геометрические фигуры с четкими, контрастными контурами. (Примеч. пер.)
75
Видал Сассун (1928–2012) – британский парикмахер, известный (среди прочего) своей фирменной стрижкой, геометричным каре. (Примеч. пер.)
76
НАСС – Национальная ассоциация студенческого спорта.
77
Группа Доннера – Рида – группа американских пионеров, возглавляемая Джорджем Доннером и Джеймсом Ридом, которая отправилась в Калифорнию в мае 1846 г. Из-за серии неудач и ошибок, неизведанного маршрута и погодных аномалий группа задержалась в пути и провела зиму 1846–1847 гг. в горах Сьерра-Невада. Чтобы выжить, некоторым членам группы пришлось прибегнуть к каннибализму.
78
Хлордиазепоксид – анксиолитик бензодиазепиновой группы. Первый представитель транквилизаторов в этой группе. (Примеч. пер.)
79
Доктор Сьюз, Теодор Сьюз Гайсел (1904–1991) – американский детский писатель, мультипликатор.
80
«Капитан Кенгуру» – детское телевизионное шоу, которое показывали на канале CBS рекордные 29 лет, с 1955 по 1984 г.
81
United States Census Bureau – Бюро переписи населения США. (Примеч. пер.)
82
Энн Битти (р. 1947) – американская писательница. Ее произведения часто называют скучными и бессюжетными. Авторитетный литературный критик Митико Какутани и вовсе назвала один из поздних романов Битти Mrs. Nixon: A Novelist Imagines A Life (2011) «нелепым, самовлюбленным и снисходительным».
83
В оригинале золофт – одно из торговых названий сертралина, антидепрессанта, относящегося к группе селективных ингибиторов обратного захвата серотонина. (Примеч. пер.)
84
В оригинале паксил – одно из торговых названий пароксетина, антидепрессант, также относящийся к группе селективных ингибиторов обратного захвата серотонина. (Примеч. пер.)
85
В оригинале love beads (досл. «бусы любви» или «бусины любви») – аксессуар, получивший распространение в культуре хиппи как среди мужчин, так и среди женщин. Представляет собой ожерелье из нескольких ниток бус (нередко сделанных вручную), дизайн которого был вдохновлен интересом хиппи к Индии, Африке, культуре коренных народов США. «Бусы любви» многократно упоминались в литературе, музыке и кино – например, Джоном Апдайком, Четом Аткинсом или Джанет Джексон (среди многих других). (Примеч. пер.)
86
«До свидания, дорогая» – фильм американского режиссера Герберта Росса, 1977. (Примеч. пер.)
87
Марша Мейсон (р. 1942) – американская актриса, четырехкратная номинантка на премию «Оскар».
88
Lite-Brite – игрушка, которая появилась на американском рынке в 1967 г. Она состоит из светового короба с маленькими цветными пластиковыми штырями, которые вставляются в панель и подсвечиваются для создания изображения.
89
Free to Be You and Me – детский развлекательный проект, задуманный и воплощенный писательницей Марло Томас. В рамках проекта был записан альбом и выпущена книга.
90
В оригинале Magic Markers – тип перманентных маркеров. (Примеч. пер.)
91
Spelling bee – конкурс, в котором участники должны произнести слово по буквам, воспроизведя его письменную, словарную форму; обычно задания даются участникам последовательно по возрастанию сложности. Конкурсы такого рода впервые появились в США и характерны для англоязычных стран.
92
Крис Эверт (р. 1954) – американская теннисистка. (Примеч. пер.)
93
По Фрейду, ид – источник всей психической энергии и основной компонент личности. Супер-эго – последний компонент, который развивается в личности, направлено на формирование цивилизованного поведения.
94
Роман на русском языке не издавался. Перевод О. Брейнингер.
95
Патти Смит (р. 1946) – американская певица и поэтесса, «крестная мама панк-рока». Horses – дебютный альбом, выпущен в 1975 г.
96
Foreigner – британско-американская рок-группа, пользовавшаяся особенной популярностью в 1970-е и 1980-е гг. (Примеч. пер.)
97
Франц Кафка не указывает в новелле, в какое именно насекомое превращается Грегор Замза. Владимир Набоков в лекциях по зарубежной литературе убедительно доказывает, что Грегор никак не мог быть тараканом: «В кого так внезапно превратился невзрачный коммивояжер, бедняга Грегор? Явно в представителя членистоногих (Arthropoda), к которым принадлежат насекомые, пауки, многоножки и ракообразные <…> Следующий вопрос: какое насекомое? Комментаторы говорят “таракан”, что, разумеется, лишено смысла. Таракан – насекомое плоское, с крупными ножками, а Грегор отнюдь не плоский: он выпуклый сверху и снизу, со спины и с брюшка, и ножки у него маленькие» (Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. СПб.: Азбука-классика. Non-Fiction. С. 377).
98
Häagen-Dags – американский бренд премиального мороженого. (Примеч. пер.)
99
М104 – маршрут автобуса в Нью-Йорке. (Примеч. пер.)
100
Видимо, имеется в виду адаптированный спектакль английского драматурга Дэвида Эдгара «Жизнь и приключения Николаса Никльби» по одноименному роману воспитания Чарльза Диккенса, первая постановка 1980 г.
101
Брюс Спрингстин (р. 1949) – американский певец, автор песен, прославился песнями о Нью-Джерси.
102
«Все мои дети» – американский телесериал, который показывали на канале ABC с 1970
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Анна15 июнь 07:43
[spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются....
Кириленко Ирина – Бирюк
-
Вера15 июнь 01:46
Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!...
Звезда+1 - Алайна Салах
-
Борис14 июнь 00:50
Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не...
Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
