LoveRead.info » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

189 0 10:02, 26-04-2024
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
26 апрель 2024

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно без регистрации

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

    1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
    Перейти на страницу:
    Он выступал за эмансипацию католиков, включая право католиков заседать в Вестминстерском парламенте

    7. Sinbad the Sailor

    Thingamabob — ср. с "Howdoyoucallem" в следующей строке

    8. Howdoyoucallem — whatyoumaycallit: что-то, название чего было забыто или неизвестно

    Мафусаил: старейший человек в Библии, о котором говорят, что он прожил 969 лет; очень старый человек, "грязный папаша"

    9. Monopoleums — монополия + Наполеон + гр. polemos: война + ср. липолеум ФП01.10

    10. Войны Алой и Белой Розы: серия династических войн, которые велись между сторонниками двух соперничающих ветвей королевского дома Плантагенетов: домов Ланкастеров и Йорков (чьими геральдическими символами были красная и белая роза соответственно).

    11. папское разрешение: акт Папы Римского, который позволяет отдельным лицам быть освобожденными от действия конкретного канонического права

    12. Минос: царь Крита, сын Зевса и Европы, который после своей смерти стал одним из трех судей в подземном мире + минус + menace: угроза

    13. minster: монашеская церковь

    York Minster: кафедральный собор в Йорке, Англия, и является одним из крупнейших в своем роде в Северной Европе

    Mister York

    Йорки: одна из фракций в Войне Алой и Белой Розы

    14. Баллибо: внутренний городской район на северо-востоке Дублина.

    15. пассаты: преобладающий характер восточных приземных ветров, встречающихся в тропиках, в нижней части земной атмосферы, в нижней части тропосферы вблизи земного экватора.

    16. Грейс О'Мэлли: (ок. 1530 — ок. 1603), также известная как Грэйнн О'Мэлли, королева Умайла, предводительница клана О'Мэйл и пиратка в Ирландии XVI века

    лат. gratias: милость, благодарность

    "Silent, oh Moyle": из "Песни Фионнуалы" Томаса Мура

    Мойл: река в Типперери, Ирландия

    17. briny: соленая (морская) вода + O'Brien

    "Милая Рози О'Грейди": хит 1896 года американской певицы и композитора Мод Ньюджент.'

    18. Норманн, Скандивав; ХЦЕ

    19. ант. прочь у меня с пути!

    20. некрепкое ругательство

    21. Minxy — лат. minxi: I have urinated + minx: кокетка, распутница; шалунья, проказница

    22. шалунья, проказница

    23. Корк: ирландский город, столица Мюнстера, одного из четырех традиционных королевств Ирландии → "три других уголка нашего острова"

    24. H2S": сероводород; канализационный газ + HCE

    25. Набережная Северной стены: набережная и улица в Дублине, к северу от Лиффи + АЛП

    26. тестикулы

    27. Whiteside Kaffir — the White-Eyed Kaffir (Белоглазый кяфир): так звали Джорджа Х. Чиргвина (1854–1922), звезду британского мюзик-холла, выступавшего в роли менестреля с черным лицом.

    Джеймс Уайтсайд: (1804–1876) ирландский политик, оратор и судья, который победил Дэниела О'Коннелла ("Освободителя") на знаменитом государственном процессе 1843 года.

    кяффир: В исламе — неверный. На юге Африки — пренебрежительный термин, обозначающий чернокожего человека.

    28. сл. cabbage: тухлая сигара + thundering: farting

    29. гаэл. paistin fionn: белокурочка традиционная ирландская песня

    30. Goborro — Good morrow: доброе утро

    Begorrah! — Ирландское восклицание (эвфемизм, означающий "клянусь Богом")

    Гоморра: древний город в Палестине недалеко от Содома… Согласно Книге Бытия 19:24, город был уничтожен пожаром из-за своего нечестия

    ирл. go barracht: высший, превосходящий

    burro: осел что путешествует с Четырьмя Старейшинами

    31. Ланкашир: английское графство + нем. danke schön: большое спасибо!

    32. Gobugga ye, sez I — go bugger yourself: см. go fuck yourself

    God be with ye: да будет с тобой бог!

    ирл. go bog: легенько, мягенько (эй, полегче!)

    bug (жук): Иервикер

    33. прародитель

    34. премьера + Сикамор-стрит: улица в центре Дублина. Место мюзик-холла Дэна Лоури "Звезда Эрина", 1879 — 1897

    35. пампа — название, данное обширным безлесным равнинам Южной Америки к югу от Амазонки, особенно Аргентине и прилегающим странам

    36. маунтин Дью: незаконно дистиллированный кукурузный ликер; самогон

    Четверо Старых Судей пережевывают дело и спорят о прошлом II

    Так что продолжают они, "четыребутыльники," четверо "аналистов" (анал и Анналы Четырех Мастеров), обозревая Иервикеров якобы проступок в Парке с теми Стифтовскими "сестлюшками. . слияя воды наиболее неприлично (пипетка!). . струйка, струйка, тройка." В течении этих реминисценций, они пускаются в песню; ибо "все плуты тяготеют к рифме." Иервикер, сам еще тот плут, пал для тех струйкающих девиц, но без его падения не было бы никаких Поминок; ибо "близыки всего человечества уж разлистовали. . из корня какого-нибудь насмешникового заики." (Гид)

    1. сл. bottle: трахать (женщину), заниматься содомией

    2. анналисты — историки + аналитики + анал

    3. лат. unguentum: елей, мазь + unquam: в любое время, когда-угодно

    4. лат. nunquam: никогда

    5. лат. linguam: язык + song Father O'Flynn: 'Sláinte and sláinte and sláinte again'.

    5*. her whosebefore and his whereafters

    6. (поговорка) a bird in the hand is worth two in the bush: лучше синица в руке, чем журавль в небе + ирл. bod: пенис + bush: лобковые волосы

    7. jackass (Austr. bird) → Йесперсен: Развитие и структура английского языка 159n (с. 157): "Поселенец услышал смех птицы, который показался ему чрезвычайно нелепым, начальные ноты которого наводили на мысль о ослином реве — он назвал его "смеющийся осел". Его потомки отказались от этого прилагательного, и оно случилось так, что слово "осел" обозначает для австралийца нечто совершенно отличное от его значения для других носителей нашего английского языка".

    7*. Sunfella — sunflower — some fellow

    8. So all rogues lean to rhyme — all roads lead to Rome: все дороги ведут в Рим

    all rogues tend to write poetry → Shem (все плуты склонны писать стихи)

    9. "Lille Trille lå på hylde": ("Маленький Тилле лежал на холме") Датский детский стишок, похожий на "Шалтай-болтай"

    10. Mrs Niall of the Nine Corsages — ср. Niall of the Nine Hostages (Ниал из девяти заложников): верховный король Ирландии 4–5 веков, предок семьи Уи Нейллов. Он совершил набег на Британию и, согласно одному из рассказов, был покинут своими же людьми и завоеван римлянами.

    11. Король Марк: муж Изольды в "Тристане и Изольде"

    12. норв. bestefar: дед + best by far: лучший с отрывом

    13. Sir Amory Tristram — см. ФП01.01

    14. дат. — норв. gammeldags: старые времена

    1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки