LoveRead.info » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

189 0 10:02, 26-04-2024
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
26 апрель 2024

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно без регистрации

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

    1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
    Перейти на страницу:
    касаемо Х.Ц.Е. смерти и перепоявления

    Серия двусловных формулировок ("Антенны жужжали. . Затворы скрежетали. . Жижа хлюпнула. . Похрустывания стрекотали") обозначают скандал что преследовал ссыльного "тычелку для каламбушей" (точилка для карандашей). Слухи молвят что у него "позорная частная болезнь." Как и Парнелл, изгнание сие суть "обёртравленно во свинжество." Так обёртравлен, Иервикер-Парнелл-Джойс следует Виконианскому циклу и аблаутная серия: "Людской паразит в поте лизировался (пст!) и утилизировался (пзц!). . вот и был он (пых!) снова!" "Письморе! Письморе!", письмо в своей обёртравле," и Поминки по Финнегану, написанные в изгнании и в журнале transition. (Гид)

    1. ср. cf. page 101: Dispersal women wondered. Was she fast?

    фр. reynard: лиса

    The fox is Parnell, isn't he?

    2. Новостное Письмо Фуггера — 36 000 страниц рукописи (первые известные образцы информационных бюллетеней), отправленные агентами графу Эдварду Фуггеру с 1568 по 1605 год, написанные на итальянском, немецком, латыни, собачьей латыни.

    3. Сатурналии — римский антик. Праздник Сатурна, проводимый в середине декабря, отмечался как время всеобщего безудержного веселья, распространявшегося даже на рабов; период безудержной распущенности и разгула.

    4. веллингтоны: высокие сапоги

    5. лат. fama: сказка; новость; то, что говорят люди, слухи, сплетни + Фама — богиня, дочь Терры, быстроногая, всевидящая, растущая на бегу.

    6. т. е. в воздух

    7. Маграт, Корнелиус (1736-60) — ирландский великан, выставленный на Дублинском Колледж-Грин, подружился с епископом Беркли + (записная книжка 1924): "*С* прожил 7 поколений и затем был убит" → Лами: Commentarium in Librum Geneseos I.255: "Из чего следует мнение древних толкователей, передано святым Ефремом, что Каин нес пятно своего преступления до седьмого колена, а затем был убит" (Бытие 4:15).

    8. sharps and flats: жулики и простаки, черные клавиши

    9. гол. buik: живот

    10. omnibus box: просторная общая ложа в партере + омнибус (гор. транспорт)

    11. турк. пара = 1/40 пиастра

    12. англ. — ирл. священник

    13. ovaries: яичники

    14. a piece of wood: презрительное название глупого человека, болвана

    15. лат. fas: дозволенный

    16. лат. дополнительное имя в честь признания воинских заслуг; за пределами божественной воли

    17. нем. gar: даже + ganz: целый, весь

    18. тупой человек

    19. ит. città: город

    20. точилка для карандашей

    21. лат. как только жалобы, сразу ж и свидетели

    22. лат. ruina: падение

    23. Estout pourporteral! — лат. esto perpetua!: да будет то вечным! (сказано о Венеции, а также Граттаном при учреждении ирландского парламента, 1782) + фр. est tout pour: это всё для

    24. шот. filibeg: килт

    25. спорран — торбочка; мешочек или большая сумочка из кожи, обычно с ворсом оставленным, с декоративными кисточками и т. д., которые шотландские горцы носят спереди килта.

    26. табард — официальная одежда герольда или сопровождающего, сюртук или безрукавка с короткими рукавами или без них, украшенная гербом суверена.

    27. язычок — каждая из выступающих квадратных деталей, образованная путем вырезания нижнего края жакета или другого предмета одежды или пришитая к его необрезанному краю и обычно украшенная пуговицами, вышивкой и т. д.

    28. НОРА СКАЛЬДБРАТЕРА — подземное здание, некогда находившееся в Оксмантауне, названное в честь вора, который жил там, пока его не поймали и не повесили

    29. croppy — тот, у кого коротко подстрижены волосы; применяется, особенно. ирландским повстанцам 1798 года, которые носили очень короткую стрижку в знак сочувствия Французской революции

    30. Кинан: Святой Патрик 184: (о попытках сокрушить ирландский католицизм) "Такая же цена была назначена за голову волка или монаха"

    31. Белая неделя — неделя, начинающаяся с Белого воскресенья

    32. курсив — скоропись; пишется бегущей рукой, так что буквы быстро формируются, не поднимая пера, и, как следствие, их углы закругляются, а отдельные штрихи соединяются и, наконец, становятся наклонными

    33. bigotry — упрямая и непросвещенная привязанность к определенному вероучению, мнению или системе

    Пиготт, Ричард — малоизвестный ирландский журналист ("он сыграл Фальстафа для моего Хэла", — писал Бернард Шоу), подделавший письма, которые "Таймс" опубликовала в "Парнеллизме и преступности". Поддельные письма связывали Парнелла с группировкой ирландских националистов, занимающейся убийствами и взрывами, свидетельствовали о его одобрении убийств в Феникс-парке. Подлог Пиготта был разоблачен, когда перед правительственным трибуналом он неправильно написал "колебательность" как "колебучесть". Пиготт бежал через всю Европу, преследуемый Скотленд-Ярдом, и в Мадриде застрелился. В FW преследование смешано с преследованием Парнелла. Кто послал Пиготту подделку, точно не установлено. FW, кажется, думает, что это был Гладстон или О'Ши. (Глашин, Адалин / Третий цензус "Поминок по Финнегану")

    33*. ср. 01.11. Подъем, хьюйцы! Приглаживайтейсь прямо к миннкам! Без промедления, Николас Прауд.

    34. пятидесятнический — о Пятидесятнице или относящийся к ней (Белое воскресенье)

    35. лат. fortitudo: храбрость, твердость + Джойсу было 42 на момент написания

    36. Myles "the Slasher" O'Reilly — Ирландский герой восстания 1641 года против англичан. Предводитель ирландских войск, он погиб 5 августа 1646 года, защищая мост Финеа (в графстве Уэстмит) от британских войск. В Финее есть памятник ему.

    37. гаэл. milemarbhadh (milyemoru): великий переполох и разрушения + англ. — ирл. meila murder: великое смятение, разрушение, плач (от ирландского míle — тысяча и английского "убийство")

    38. БРЕФФНИ — название древнего племени, которое сохранилось как название округов в графствах Каван и Литрим. Восточный Бреффни ассоциируется с О'Рейли, в то время как Западный Бреффни ассоциируется с О'Рурками. Таллимонган находится в Восточном Бреффни.

    39. ТАЛЛИМОНГАН — название 2 населенных пунктов близ Кавана, графство Каван, на древней территории Бреффни; первоначально название холма над городом Каван. Четыре Мастера назвали его Тулах Монгайн, "Холм Монгана". Монган был реинкарнацией Финна Маккула, жившего в 7 веке.

    40. РЕЙЛИГ-НА-РИОГЕ — древнее "Кладбище королей", недалеко от Раткрогана, графство Роскоммон, одно из 3 королевских захоронений Древней Ирландии (вместе с Тайлтейном и Бругом).

    41. лат. rex: король + crux: крест

    42. Мак-Магон, Мари Эдме Патрис Морис де, герцог Маджента (1808-93) — маршал Франции, президент. Потомок дикого гуся, он командовал дивизией, атака которой привела к падению Севастополя. Морис Махан — это имя Мужчины-слуги.

    43. Верден + зелень

    44. англ. thick and thin: верный до конца

    45. битва при Клонтарфе: сражение 23 апреля 1014 года между войсками Брайана Бору и войсками, возглавляемыми королем Лейнстера Маэлем Мордой мак Мурчадой, частично состоявшими из наемников викингов. Это

    1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки