LoveRead.info » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

192 0 10:02, 26-04-2024
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
26 апрель 2024

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно без регистрации

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

    1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
    Перейти на страницу:

    15. Миллтаун: бывшая деревня, ныне район Южного Дублина

    Миллтаун-парк: учебное заведение иезуитов в Миллтауне

    Джон Мильтон: (1608-74) — английский поэт, автор книг "Потерянный рай" и "Обретенный рай".

    парк Мильтона → райский уголок

    16. Эхо tauftauf'а — см. ФП01.01

    нем. taufen: крестить

    17. Mushymushy — эхо mishe mishe, см. ФП01.01

    Исход 3.4: Моше, Моше ("Моисей, Моисей!"), слова, сказанные Яхве Моисею из горящего куста. В ранних жизнеописаниях святого Патрика говорилось, что он был похож на Моисея четырьмя способами

    Полная фраза "его стафстаф в аромате цветов и чувств, которые он испытывал, обнаруживая, была ли она мушимуши" является обращением формулы "я, я к тебе, тебе", встречающейся на протяжении всей книги

    нем. Muschi: ракушка (т. е. женский орган)

    18. ирл. "Draherin O Machree" (О мой братик сердешный!) — анонимное ирландское стихотворение 19 века

    19. мой муж + мамочка

    20. groom: жених + конюх

    21. lully: почка (коровы) + Лили + Жан-Батист Люлли (1632-87), французский оперный композитор

    22. бедная старая Лолли + lolly: леденец

    23. гаэл. pasht: дух + past: прошлое

    24. song Auld Lang Syne: 'We'll tak a cup of kindness yet for the sake of Auld Lang Syne'

    25. малай. orang: человек + orange — ср. Вильгельм Оранский

    26. lelly = leally (loyally, truly) + Лили

    27. shakeahand: пожми руку

    28. гаэл. un shanekus mor: Великий Реестр, свод раннего ирландского права

    нем. schenk uns mehr: дай нам больше (т. е. налей-ка нам еще)

    29. For Craig sake — For Christ's sake

    Сэр Джеймс Крейг: (1871–1940) — выдающийся ирландский политик-юнионист, лидер Ольстерской юнионистской партии и первый премьер-министр Северной Ирландии

    crag: скала, утес

    30. Be it suck (да будет тухляк) — ср. be it such: да будет так.

    Суккат: Мэйвин Суккат — так звали святого Патрика до того, как он стал епископом

    Лисья Охота — в погоне за Х.Ц.Е

    Внезапной метаморфозой, не удивляясь во сне, Иервикер становится лисом преследуемый охотниками, "резкими до растерзания." Аллюзия на басню о животных Reynard the Fox ("Миккельрёвен," ее название по-датски) делает его историю традиционной, пока намеки Мистера Фокса (он из имен что Парнелл взял себе когда скрывался — не, однако, среди девиц) и Джеймса Джойса, загонченного в изгнание, делает его историю непосредственной. Парнелл введен Пигготовой "колебучестью" и Джойс, "исподний сверхлорд," множеством автобиографических деталей. (Гид)

    1. dim seer: человек с плохим зрением (Джойс)

    1*. funner's stotter, ср. тж. farmer's daughter; зд. ХЦЕ

    2. лат. верное дело судить взем шаром (Бл. Августин)

    3. притворяться спящим, больным или мёртвым [в случае опасности опоссум притворяется мёртвым; прикидываться непонимающим

    4. Hagious curious encestor — HCE: HCE is saintly and incestuous, and ancestor of us all

    5. Shaun and Shem

    6. urbi et orbi: (латынь: "городу [Риму] и миру") обозначает папское обращение и апостольское благословение, данные городу Риму и всему миру в определенных случаях. Это было стандартное начало древнеримских воззваний.

    7. охот. запах столь силен что псам на уровне ноздрей можно гнать во весь отпор

    8. Yuletide: Рождественский сезон + Июль

    9. Маллинахоб: поместье в графстве Мит

    10. Пикокстаун: город в графстве Мит

    11. Tankardstown: a town in county Meath

    12. white Noel: белое Рождество + Nolan: Джордано Бруно

    13. нем. Löwenteil: львиная доля + tail: хвост

    14. лат. ursa: медведь + фитц: приставка к отчествам англо-нормандского происхождения, от французского fils — сын

    Сэр Реджинальд Фитцурс: (1145–1173) один из четырех рыцарей, убивших Томаса Бекета в 1170 году. Легенды гласят, что Фицурс бежал в Ирландию, где стал отцом клана Макмахонов

    15. Bruin- это слово вошло в английский язык благодаря переводу Уильямом Кэкстоном фламандской версии легенды о лисе Рейнарде, сделанному в 1485 году. (смотрите ссылку, приведенную позже на этой же странице). Бруин — это медведь, названный так из-за своего цвета; средне-голландское слово, обозначающее коричневый цвет, — bruun. Это связано с "ноеланом" в более ранней строке.

    16. Рейстаун: город в графстве Мит, Ирландия

    17. Харлокстаун: еще один город в графстве Мит, Ирландия

    18. Ear canny hare — E.C.H. = HCE наоборот

    19. Чиверстаун: город в графстве Мит, Ирландия.

    20. Лафлинстаун: город в графстве Мит, Ирландия

    21. Натстаун: город в графстве Мит, Ирландия

    21*. [сердце]

    22. ботфорты

    23. нем. Fuchs: лиса + Quarterly Review, октябрь 1922, 275: "Рейнард-лис": "Он был глухим", — лаконично сказал мой друг. "Старые лисы часто теряют слух, как и старые собаки".

    ит. volpone: лиса + Вольпоне, или Лиса — пьеса Бена Джонсона, 1606 год, в которой лиса "умирает" и снова "оживает".

    24. вороном вскормлен: Илия пророк был накормлен воронами, и было к нему слово Господне, говорящее: уйди отсюда и поверни на восток, и скройся у ручья Черит, что перед Иорданом. И будет так, что ты будешь пить из ручья; и Я повелел воронам кормить тебя там" (1 Царств 17).

    25. рубец — первый желудок жвачного животного

    ретикулум — второй желудок жвачного животного

    омасум — третий желудок жвачного животного

    сычуг — четвертый желудок жвачного животного

    26. Авраам: патриарх, форма ХЦЕ

    27. syllabub: напиток, приготовленный из подслащенного молока или сливок, заправленных вином или крепкими спиртными напитками; часто готовится с добавлением хереса

    28. Mikkel ræv: the Danish version of Reynard the Fox

    29. спа + пьяница

    29*. glues and gravies: ср. ФП02.01. [Глюезы и Грэйви, с кем Иервикер был ассоциирован для ващей важности фамильного древа]

    30. protown — ср. нем. Vorort: пригород + Leader 11 ноября 1922 года, 320/1: "Актуальные темы": "Мы бы не стали оскорблять процветающий и исторический город Арди, называя его деревней, но из всех городов, которые мы когда-либо видели в Ирландии, это город с одной улицей".

    31. attack + tax

    32. hesitancy — Ричард Пиготт неправильно написал это слово [hesitency] перед тем, как следственная комиссия разоблачила его как подделывателя писем, предположительно написанных Парнелом (в этих письмах Парнел оправдывает убийства в Феникс-парке в мае 1882 года).

    Слухи свирепствующие
    1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки