LoveRead.info » Книги » Разная литература » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Книгу Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

106 0 23:05, 20-12-2024

Книга Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читать онлайн бесплатно без регистрации

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

    1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 54
    Перейти на страницу:

    От глагола «веять» калька с нем. der Fächer; fachen – «дуть».

    67

    Из франц. соntrеdаnсе, нем. kontertanz – «танец напротив»; кадриль – из франц. quadrille, «танец в четыре пары».

    68

    Нем. mеnuеtt, фр. menuet – «танец с короткими шагами»; от menu – «маленький».

    69

    От нем. der Schnapps – «глоток вина, глоток» от schnappen – «жадно глотать, есть».

    70

    Заимствовано из языка южноамериканских индейцев tobako и испанское – tabako, фр. tabak.

    71

    Нем. partikular – «частный, индивидуальный».

    72

    Из нем. kaffee или фр. cаfé, англ. coffee от арабского «кахва», возможно – от названия области Каффа в Эфиопии, где растут кофейные деревья.

    73

    Лат. universitas – «всеобщий».

    74

    В русском языке слово существует с 1680 года и происходит от рощей Академа под Афинами, где учил Платон.

    75

    В русском языке – в 1709 году, нем. tуроgrарhiе или фр. tуроgrарhiе составлено в XV веке из греческих корней τύπος («типос») – «оттиск» и γράφω («графо») «пишу».

    76

    Нем. schrift от schreiben – «писать».

    77

    Лат. artificialis – «искусственный, искусственно создаваемый, искусственно вызываемый», здесь и далее – орфография автора.

    78

    Карнавал – фр. сarnaval, в русском языке – со второй трети XVIII в.

    79

    Иждивение – слово старославянского происхождения, от глагола «иждити» – «расходовать, тратить», употребляется с начала XVIII века.

    80

    От фр. mageste или англ. majesty – великолепный, от лат. māiestās – «сила, мощь».

    81

    Шато́ (фр. château) – во Франции название загородной усадьбы.

    82

    Capable (англ). – «способный».

    83

    Природа – калька с лат. nātūra от natus – «рожденный».

    84

    Из лат. рlаnētа или греч. πλανήτης – «блуждающий».

    85

    Из франц. zénith (из араб.).

    86

    Из франц. zéphir – то же, лат. zephyrus от греч. ζέφυρος.

    87

    Из греч. αἰθήρ – «эфир, верхний воздух».

    88

    От лат. felix, переводимого как «плодотворный, благословенный, счастливый, удачливый».

    89

    От др. – греч. χλωρός – «зеленый, молодой, незрелый».

    90

    Здесь – «скульптура», «бюст», русск. – цслав. «кумиръ», происхождение неизвестно.

    91

    Здесь – «скульптура», «бюст» – др. – русск., цслав. «истуканъ» – «вырезанный, высеченный», от «истукати» – «резать, лить из металла»; ср. греч. τύκος («тикос») – «резец», τυκίζω («тикисо») – «высекать».

    92

    Бюст – заимств. из франц. buste от лат. bustum – «бюст покойного, установленный на могиле».

    93

    Заимствованно из франц. divan – «ложе, диван», а во французский язык попало из тур. – перс. divan – «служебный кабинет, совет»;.

    94

    Мурза – «тат. князь, наследный старейшина, по русским законам не имеющий особых привилегий», из араб. – перс. emîrzadä – «княжеский сын». (Этимологический словарь Фасмера)

    95

    Из франц. реrlе, и нем. pеrlе – «жемчужина».

    96

    Лат. prōsa.

    97

    Польск. bilet или нем. billett из франц. billet – «билет, записка», начало XVIII века.

    98

    Нем. польск. нем. nummer, лат. numerus – начало XVIII века.

    99

    Польск. szwajcar – «швейцар, привратник», из нем. schweizer – «швейцарец, швейцарский гвардеец», затем «привратник».

    100

    Лат. alma mater («альма матер») – букв. «кормящая мать» – старинное студенческое название университета.

    101

    ПОДГНЕТ, подгнета, подгнетка —…растопка, подтопка, припас для поджига дров, лучина. Без подгнета и дрова не горят, без подстрекательства и смуты не будет. (Толковый словарь Даля. В. И. Даль. 1863–1866)

    102

    Фр. avantageux – «прибыльный, выгодный».

    103

    Яичница с ветчиной и хлебом.

    104

    Оладьи или лепешки, пряженые (зажаренные) в масле.

    105

    Лат. moralitas, от mores – «нравы», «обычаи», «общепринятые традиции».

    106

    Греч. αἰσθητικη («эйсфитики») – «наука о красоте», середина XVIII века.

    107

    Нем. eросhе – из лат. еросhа, греч. ἐποχή («эпохи») – «задержка, остановка в счете времени, значительный момент», вторая половина XVIII века.

    108

    Нем. szene из лат. sсаеnа – «подмостки» через этрусск. посредство из греч. σκηνή («скинии»).

    109

    Лат. harmonia – греч. ἁρμονία.

    110

    Голл. aktie, нем. aktie, польск. akcja – из лат. actio – «действие», начало XVIII века.

    111

    Нем. enthusiasmus – лат. enthusiasmus, греч. ἐνθουσιασμός («энтузиазмос») – «божественное вдохновение».

    112

    Нем. katastrophe – греч. καταστροφή («катастрофи») – «поворот, поворотный момент», XVII век.

    113

    БРАШНО церк. (борошно – южн. ржаная мука). Яство, пища, кушанье, еда, ежа, харч, блюдо, приспешное, хлеб-соль, корм, варево, выть, продовольствие, съестное. Брашно добро на пашне. Брашенный стол. (Толковый словарь Даля. В. И. Даль. 1863–1866)

    114

    ТРЕБИЩЕ – ср. жертвеник, место принесения жертв Богу. И вознесе тельца и овна на требище, Числ. Языческий храм, идолище, капище, жрище, поганище, кумирня, божница идолопоклонников. Аще бо кто видит тя, имуща разум, в требищи возлежаща, Коринф. И требища разори, и перуна посече, летописн. Требищный, ко требищу относящийся. (Толковый словарь Даля. В. И. Даль. 1863–1866)

    115

    рясна (устар.) Украшение в виде подвесок, поднизей из золота и драгоценных камней. (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000)

    116

    ЗОДЧЕСТВО – др. – русск., цслав. зьдъчии «гончар, строитель, каменщик» от зьдъ «каменная стена».

    117

    Прозябание (разг.) Малосодержательное,

    1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 54
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки