LoveRead.info » Книги » Классика » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

81 0 00:04, 09-11-2025

Книга Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читать онлайн бесплатно без регистрации

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

    1 ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 ... 289
    Перейти на страницу:
    class="sup">10…soi disant «grands seigneurs». – …так сказать «вельможи» (фр.).

    11…pour l'acquit de notre conscience… – …для очистки нашей совести… (фр.).

    12A он, мятежный, просит бури, /Как будто в бурях есть покой. – Цитата из стихотворения Лермонтова «Парус» (1832).

    Часть третья

    I

    1–1C'est moins ~ des hainnes communes. – Это меньшая дружба, которая объединяет сегодня людей, чем сочувствие в общей ненависти (фр.). Маркевич ошибся в авторстве: приведенная им с изменением цитата взята из статьи J. Bourdeau «Poètes et humoristes de Allemagne» (Revue des Deux Mondes. 1883. T. 58. P. 884). В тексте: C’est moins l’amitiè qui nous assemble à nos banquets qu e la sympathie des haines communes. – Это меньшая дружба, которая объединяет нас на наших банкетах, чем сочувствие в общей ненависти (фр.).

    2…Car les destins et les flots sont changeants. – Потому что судьбы и потоки изменчивы (фр.). Измененная цитата из песни Беранже «Le Dieu des bonnes gens» («Бог простых людей», 1817): у Беранже: «Mais les destins et les flots sont changeants».

    3…costume de voyage… – …дорожном костюме… (фр.).

    4…tout à fait enchanté, madame… – …совершенно очарован, сударыня… (фр.).

    5Mais certainement, madame, certainement… – Ну, конечно, сударыня, конечно (фр.).

    6–6Dites moi, je vous prie qu'est-ce que tous ces ~ que je trouve ici? – Скажите мне, прошу вас, что это все эти ~ которых я здесь вижу? (фр.).

    7…je suis maîtresse de la place… – …я хозяйка места… (фр.).

    II

    1…mon mari? – …мой муж? (фр.).

    2Bonjour, Probe! – Добрый день, Пров! (фр.).

    3–3…matinée ~ vieil or ~ Valenciennes ~ mules ~ bas chinés. ~ франьей ~ écaille blonde… – …утреннем платье ~ старого золота ~ валенсианскими ~ туфель ~ чулок ~ франья – неточн. от фр. frange – бахрома ~ светлой черепахи… (фр.).

    4…запах вервены… – Вербена (вервена) – травянистое или полукустарниковое растение; в парфюмерии используется в основном ее разновидность Aloysia citrodora, дающая тонкий лимонно-цветочный аромат.

    5…raison d'être… – …причину быть… (фр.).

    III

    1О, zarte Sehnsucht, süsses Hoffen, / Der ersten Liebe gold'ne Zeit… – О, нежная тоска, сладкая надежда, / Первой любви золотая пора… (нем.). Цитата из стихотворения Шиллера «Das Lied von der Glocke» («Песнь о колоколе»).

    2…«с востока яркого все шире налетающие дни»… – Измененная цитата из стихотворения Фета «Больной» (1855); у Фета: «С востока яркого все шире дни летели».

    3…après la mort de monsieur votre père… – …после смерти вашего отца… (фр.).

    4Beau frère — зять (фр.).

    5…porte-présent… – …подносителю подарка… (фр.).

    6Pour passer le temps? – Чтобы время провести? (фр.).

    7…«тревожить язвы старых ран»… – Строка из стихотворения Лермонтова «Журналист, читатель и писатель» (1840).

    8…il y a hésitation chez eux… – …у них есть нерешительность… (фр.).

    IV

    1–1Est ist kein leerer ~ Seele nicht — Последняя строфа стихотворения Шиллера «Hoffnung» («Надежда», 1797). В поэтическом переводе Фета: «Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам / Мы дух предаем с колыбели, / Недаром твердит сердце вещее нам: / Для высшей мы созданы цели! / Что внутренний голос нам внятно твердит, / То нам неизменной судьбою горит» (нем.).

    V

    1…«Une demoiselle a marier». – «Девица выходит замуж» (фр.).

    2Amour, tu perdis Troie! – Любовь, ты теряешь Трою! (фр.). Цитата из басни французского поэта, баснописца, драматурга Жана де ла Фонтена (de la Fontaine; 1621–1695) «Les deux coqs».

    3…la dame de leurs pensées. – …дама их помыслов (фр.).

    VI

    1…n'est-ce pas? – …не так ли? (фр.).

    2…pardon pour ma franchise… – …простите за откровенность… (фр.).

    VII

    1…c'est a cause de… – это из-за (фр.).

    2…fecit cui prodest? – …кому выгодно? (лат.).

    3–3…perfect gentleman'a ~ je pose des arguments vis-a-vis des vôtres, voilà tout. – …совершенного джентльмена (англ.) ~ я ставлю аргументы против ваших, вот и все (фр.).

    4…soit dit en parenthèse… – …так сказать, в скобках… (фр.).

    5…в роли сеида… – Сеид – вождь, господин (араб.); в исламских странах – титул потомков Магомета. Неверное словоупотребление в данном контексте.

    6…maréchal de la noblesse de… – …маршал дворянства… (фр.).

    7…tout trouvé… —…вполне готовый… (фр.).

    8Sancta simplicitas! – Святая простота! (лат.).

    9…постулянт… – фр. postulant – искатель.

    IX

    1…sanctum sanctorum… – …святая святых… (лат.), то есть в самую сердцевину.

    X

    1Dem bösen Geist gehört die Erde, nicht dem guten. – Злому духу принадлежит земля, не к добру (нем.). Слова из монолога Валленштейна в трагедии Шиллера «Wallensteins Tod» («Смерть Валленштейна», действие 2, явление 2).

    2…motu proprio… – …по собственному побуждению… (лат.).

    3…собираться в Липецке… – В этом городе в июне 1879 г. происходил съезд революционеров-террористов.

    XI

    1Je tenais a me rappeller à votre souvenir, madame, en qualité de voisine. – Я сочла возможным напомнить вам о себе, сударыня, в качестве соседки (фр.).

    2Prenez place je vous prie… – Прошу вас садиться… (фр.).

    3Distinction — изящность (фр.).

    4…«dans le monde»… – …«в свете»… (фр.).

    5…«de toutes les élégances»… – …«всего элегантного»… (фр.).

    6…à l'aise… – …непринужденно… (фр.).

    7Je l'aime beaucoup… – Он мне очень нравится… (фр.).

    8…mais j'espère que vous le ramènerez à de meilleurs sentiments pour moi, chère madame, et que nous ferons bon voisinage. – …но я надеюсь, что вы возбудите в нем лучшие чувства ко мне и что мы будем в добром соседстве (фр.).

    9Mais certainement, madame… – Ну конечно, сударыня… (фр.).

    10…bonne enfant… – …милого ребенка… (фр.).

    11Cela tourne à la monomanie… – Это превратилось в мономанию… (фр.).

    12Sans façons oui, n'est-ce pas? – Без церемоний, не правда ли? (фр.).

    13–13Laissez moi de mon côté vous dire sans phrase: venez, chère madame ~ Et avec votre charmante demoiselle, n'est ce-pas? – Позвольте мне со своей стороны сказать без фраз: приезжайте, дорогая ~ И с вашей очаровательной девушкой, не правда ли? (фр.).

    14Je suis heureuse de vous revoir, mademoiselle Marie… – Я счастлива снова видеть вас, Мари… (фр.).

    15Plus charmante que jamais!.. – Еще более очаровательна, чем когда- либо!.. (фр.).

    16«Elle se moque de moi, la péronnelle!» — «Она смеется надо мной, дурочка!» (фр.).

    17…«cache-poussière… – …«пыльник»… (фр.), легкое пальто, плащ.

    XII

    1…Tous ces baladins qui dansent sur la phrase. – Все эти болтуны, которые танцуют на фразе (фр.). Слова из «Prologue» к сборнику «Iambes» («Ямбы», 1831) французского поэта Анри Огюста Барбье (Barbier; 1805–1882).

    2Veston — куртка, пиджак (фр.).

    3Quelle corvée, mon cher, hein! – Какая тяжелая работа,

    1 ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 ... 289
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки