LoveRead.info » Книги » Разная литература » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Книгу Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

106 0 23:05, 20-12-2024

Книга Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читать онлайн бесплатно без регистрации

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

    1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
    Перейти на страницу:
    «третьего сословия».

    199

    Франц. jargon – «язык замкнутой социальной группы» – из галло-ром. gargone – «болтовня».

    200

    Из франц. patriote – «сын отечества», от ср. – лат. patriōta, греч. πατριώτης «земляк, соотечественник».

    201

    От лат. liberalis – «свободный».

    202

    Цитата из 1-й главы «Евгения Онегина». Юрий Лотман делает к слову «щепетильный» такое примечание: «Щепетильный (неологизм В.И. Лукина) здесь: „связанный с торговлей галантерейными, парфюмерными товарами“».

    203

    Нем. original, лат. orīginālis от orīgō – «происхождение», оriоr – «возникаю», начало XVIII века.

    204

    Из франц. grotte, ит. grotta от лат. crypta – «укрытие».

    205

    Франц. presse – лат. pressus – «давление».

    206

    ГИРЛЯНДА (фр. guirlande, ит. guirlanda). Сплетенные в виде ленты цветы, листья и т. п. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

    207

    ПЬЕДЕСТАЛ (фр., от pied – «нога», и estal – «место»). Подножие, подставка, основание статуи, вазы, колонны и т. п. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

    208

    Франц. ferme от fermer – «запирать».

    209

    МАРШРУТ (фр., от marche – «ходьба» и route – «дорога, путь») – определение дорог, ночлегов, дневок, при следовании войск или должностных лиц. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

    210

    Франц. portrait, от устар. portraire – «изображать».

    211

    Франц. mаsсаrаdе от ит. mаsсhеrаtа, производного от maschera – «маска»; слово араб. происхождения, начало XVIII века.

    212

    лепта (нем. lepta < греч. lepton монета). 1. Современная греческая разменная монета, равна 1/100 драхмы. 2. ист. Мелкая древнегреческая медная монета. 3. перен. Посильный вклад в какое-н. общее дело. Внести свою лепту. (Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина, 1998)

    213

    Лат. doctor от docere – «учить», в России это слово известно с начала XVII века.

    214

    Лат. discutere – «рассматривать, исследовать, делать выводы»

    215

    От лат. disputare – «спорить», через польск. dysput, dysputacja или нем. disput, disputation, в начале XVIII века.

    216

    Нем. mоdе или из франц. mode от лат. modus – «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ», начало XVIII века.

    217

    Греч. φιλοσοφία – любовь к мудрости.

    218

    От лат. patrōnus – «защитник, покровитель», у римлян: господин вольноотпущенника, также покровитель какого-либо неполноправного лица, называемого клиентом.

    219

    αρχι («архи») – «высший», τεκτονική («тектоники») – «плотницкое или строительное искусство».

    220

    Лат. universitās – «всеобщий», то есть университет – учебное заведение, где учат всем наукам.

    221

    Из лат. facultās – «отрасль знаний», буквально «сила».

    222

    Лат. decānus – «настоятель соборного капитула», а также «старший над десятью монахами», позже – «руководитель факультета».

    223

    Лат. rēсtоr – «правитель, управитель» от regеrе – «управлять».

    224

    Из лат. lēctiō от legō – «читать».

    225

    Лат. рrоfеssоr – «публичный учитель» от рrоfitеоr – «открыто объявлять, заявлять».

    226

    Лат. docens – «учащий» от docere – «учить».

    227

    Лат. dissertātiō; dissertāre – «обсуждаю».

    228

    Лат. aspirans, aspirantis – «стремящийся к чему-либо», от глагола aspirare – «стремиться» стараться достичь чего-либо.

    229

    Из ср. – лат. fасtоr – «действующий».

    230

    От позднелат. adaptatio – «приспособление».

    231

    От лат. aggredi – «нападать».

    232

    От лат. conflictus – «столкновение».

    233

    Лат., от jusjjuris – «право».

    234

    Лат. advocatus от advoco – «приглашаю».

    235

    От лат. procurare – «заботиться» (об исполнении закона).

    236

    Лат. apellatio – «обращение, обжалование».

    237

    Гр. κινος – «собака» + λογος – «учение».

    238

    Греч. eπι- («эпи») – «сверх, дополнительно», γονίδιο («генодио») – «ген» («род»).

    239

    Др. – греч. χρῶμα («хрома») – «цвет» + σῶμα («стома) – «тело».

    240

    Лат. transcriptio – «переписывание» от scribe – «писать».

    241

    Лат. translatio – «перевод», «перенос».

    242

    Лат. dominans – «господствующий».

    243

    Лат. recessus – «отступление».

    244

    Γῆ, γαῖα («Геи» «Гайя») – «Земля» и κέντρον («кентрон») – «центр».

    245

    Др. – греч. ἥλιος («гэлиос») – «солнце» и κέντρον («кентрон») – «центр».

    246

    Лат. intellectus – «восприятие, разумение, понимание, понятие, рассудок».

    247

    Лат. coefficiens – «содействующий».

    248

    Греч. ορμόνη – «приводить в движение, побуждать».

    249

    От лат. neuro – «относящийся к нервной системе» и mediātor – «посредник».

    250

    Англ. stress – «напряжение».

    251

    От лат. agrarius – «земельный, относящийся к землевладению, землепользованию», от ager – «поле».

    252

    Аграрные беспорядки 1902 года, или Полтавско-Харьковское крестьянское восстание, – крестьянские беспорядки, происходившие в марте-апреле 1902 года в Полтавской и Харьковской губерниях и в смежных уездах, сопровождавшиеся разгромом и сожжением помещичьих имений, экономий и хозяйств.

    253

    Франц. barricade от ит. barricata – «перекладина».

    254

    Нем. basta, ит., исп. basta, от гл. bastare – «быть достаточным».

    255

    Англ. to boycott – «бойкотировать», ср. нем. boykott, от имени капитана Джеймса Бойкота, впервые ставшего

    1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки