LoveRead.info » Книги » Разная литература » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Книгу Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

106 0 23:05, 20-12-2024

Книга Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читать онлайн бесплатно без регистрации

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

    1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
    Перейти на страницу:
    бесцельное существование. (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000)

    118

    НАИТИЕ (книжн. устар.). Вдохновение, как бы внушенное какой-то высшей силой (первонач. собств. – нисхождение на кого-что-нибудь). «Создалось в душе художника как бы наитием какой-то высшей, таинственной силы» (Белинский). По наитию (разг., чаще шутл.) – по внезапной догадке, инстинктивно. (Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940)

    119

    Др. – греч. ἀριστοκρατία – от ἀριστεύς («аристейс») – «знатнейший, благороднейшего происхождения» и κράτος – «мощь, власть, вождь».

    120

    Лат. ōrātor – от oris – «рот», устная речь.

    121

    ДЕБЕЛЫЙ – матерый, толстый, плотный, здоровый, гладкой, тучный. Дебелый скот. Дебелая стена (архан.) – капитальная, бревенчатая внутри дома, не перегородка. Дебелая буква, дебелое произношенье – твердое, густое, толстое. Буква ъ дает дебелый, ь – мягкий выговор. Дебелость – качество, толстота, плотность, тучность. Дебелеть, плотнеть, тучнеть, толстеть. (Толковый словарь Даля. В. И. Даль. 1863–1866)

    122

    ПРИСНО (церк. – слав., книжн. церк.). Всегда. (Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940)

    123

    багряница – пурпурная мантия, надевавшаяся в торжественных случаях как символ верховной власти; порфира. (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000)

    124

    ВОЖДЕЛЕНИЕ – вожделеть, заимств. из цслав.; ср. ст. – слав. «въжделение», «въжделѣти» из «въз-» и «желѣти» – «желать».

    125

    Сцена – нем. szene, лат. sсаеnа – «подмостки», греч. σκηνή («скэнэ», «скинии»); от того же слова «скиния» в словосочетании «скиния Завета» – походный храм евреев, на иврите называемый «мишкан». Позже – часть театрального действия, еще позже – некий законченный эпизод – «сцена прощания Гектора с Андромахой», «любовная сцена», «забавная сцена» и проч.

    126

    Польск. akt – «бумага, документ» или нем. akt из лат. actus – «акт, действие» – начало XVIII века.

    127

    МЕЛАНХОЛИЯ (польск. melancholia < лат. melancholia < греч. melancholia разлитие черной желчи < melas (melanos) темный, черный + cholē желчь). Болезненно-угнетенное состояние, тоска, хандра. Впасть в меланхолию. Меланхолический, меланхоличный – выражающий меланхолию. Ср. сплин. (Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина, 1998)

    128

    Греч. μύθος («мифос) и λογος («слово, наука»).

    129

    Польск. religia, нем. religiös – из лат. religiō, лат. religiōsus – «набожный».

    130

    Нем. deskriptive, англ. descriptive, лат. descriptio – «описание».

    131

    Польск. harmonia, нем. harmonie, лат. harmonia – греч. ἁρμονία («армониа») – в греческной мифологии – дочь Афродиты и Ареса.

    132

    ФОРШТАДТ (нем. vor – «прежде, впереди» и Stadt – «город»). Предместье, слобода, собственно местность за городской чертой. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

    133

    БАНДИТ – нем. bandit, ит. bandito, первонач. «изгнанный, ссыльный» от bandire – «ссылать».

    134

    ФУРМАН – «возница»; слово вошло в русский язык в начале XVIII века из нем. fuhrmann от faren – возить и mann – человек.

    135

    От лат. vide – «видеть», visio – «зрение».

    136

    КАТЕДРАЛ (КАФЕДРАЛ) – лат. cathédrale – соборная католическая церковь. В православии – кафедральный собор. От др. греч. καθέδρα («кафедра») – «седалище; сиденье», в данном случае 1) седалище в алтаре, на которое по временам садится архиерей при богослужении, 2) место, где учрежден епископский престол, 3) место в церквах, с которого говорят проповеди. Позднее – возвышенное место в классах и аудиториях, с которого преподаватель дает урок, еще позже – подразделение учебного заведения.

    137

    Из лат. recēnsiō – «оценка».

    138

    См. ниже «герой».

    139

    КРИЗИС – от нем. krisis, лат. crisis, греч. κρσις («крисис») – «решение, исход»; κρνω («крино») – «различаю, сужу».

    140

    Франц. épitaphe из лат. epitaphium от греч. ἐπιτάφιον («эпитафон») – от ἐπι- «над» и τάφος – «могила».

    141

    Вероятно, из франц. héros – «герой» от греч. ἥρως («ирос»); в своих теоретических статьях Шишков возражал против использования этого слова.

    142

    Через польск. imреrаtоr или прямо из лат. imperātor; от imperare – властвовать, командовать.

    143

    Через нем. thrоn или франц. trônе от лат. thronus из греч. θρόνος («ф/тронос») – «седалище, кресло; трон, престол».

    144

    Франц. galoches и нем. kaloschen.

    145

    Ит. fоrtерiаnо – от fоrtе – «громко» и рiаnо – тихо, так называли изобретенный в начале XVIII века интрумент, позволявший, в отличие от клавесина, регулировать громкость звука.

    146

    Ит. bigliardo, франц. billard, от bille – «шар».

    147

    Лат. anatomia, anatomicus, греч. ἀνατομή («анатоми»), от ἀνατέμνω («анатемно») – «разрезаю».

    148

    Франц. trottoir от trotter – «семенить».

    149

    Сентиментализм (нем. sentimental или англ. sentimental, франц. Sentimental) – литературное направление второй половины XVIII в., исследовавшее человеческую личность вне зависимости от ее социального статуса, ее мысли, чувства, переживания.

    150

    Прелестный, обольстительный, излияние, воспарения (франц.) – штампы романтической литературы.

    151

    Франц. avancer, нем. avancieren – «двигаться вперед». О слове «сцена» см. выше и ниже.

    152

    Antiquus – «древний».

    153

    БУДУАР (франц. boudoir, от bouder – «дуться, капризничать»). Роскошно убранная дамская комната, предназначенная для отдыха и уединенных занятий. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

    154

    Итал. buffonata – «шутовство».

    155

    Франц. vaudeville – «комедия».

    156

    Франц. diligence, лат. dīligēns – «проворный, живой»

    157

    Нем. karikatur – из ит. caricatura – «перегрузка», от саriсаrе – «нагружать», в переносн. значении – «преувеличение».

    158

    От греч. πολυ («поли») – «много» и γλώττα («глота») – «язык».

    159

    Нем. tоаst, франц. toste, англ.

    1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки