LoveRead.info » Книги » Разная литература » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Книгу Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

106 0 23:05, 20-12-2024

Книга Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читать онлайн бесплатно без регистрации

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

    1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
    Перейти на страницу:
    tоаst – от лат. раnis tostus – «поджаренный хлеб». Второе значение – «застольная речь» – по легенде связано с тем, что в Англии перед человеком, который должен был выступить с речью, ставили стакан и поджаренный ломоть хлеба.

    160

    Греч. Εγώ («эго») – «я».

    161

    Польск. publikować из лат. pūblicāre – «обнародовать», начало XVIII века.

    162

    Польск. rekomendować, rekomendacja – от лат. recommendāre – «поручать», начало XVIII века.

    163

    Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер (1737–1814) – французский писатель, путешественник и мыслитель XVIII века, автор знаменитой повести «Поль и Виржини».

    164

    Аббат Жак Делиль (1738–1813) – французский поэт и переводчик, представитель эстетики классицизма. Самое известное его произведение – поэма «Сады» (1782).

    165

    Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757) – французский писатель и ученый, племянник Пьера Корнеля.

    166

    Фукидид (ок. 460 – ок. 400 до н. э.) – крупнейший древнегреческий историк, основатель исторической науки, автор «Истории Пелопоннесской войны».

    167

    Публий (или Гай) Корнелий Тацит (середина 50-х – ок. 120 г.) – древнеримский историк, один из самых известных писателей античности, автор трех небольших сочинений («Агрикола», «Германия», «Диалог об ораторах») и двух больших исторических трудов («История» и «Анналы»).

    168

    Плиний Старший (настоящее имя Гай Плиний Секунд; между 22 и 24 гг. н. э. – 79 г. н. э., Стабии) – древнеримский писатель-эрудит или Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд; 61 г. – между 113 и 115 г.) – древнеримский государственный деятель, писатель и адвокат, занимавший в 100 году должность консула-суффекта.

    169

    «Кандид, или Оптимизм» – наиболее часто публикуемое и читаемое произведение Вольтера.

    170

    Bon mot – остроумное выражение (франц.).

    171

    Beau monde – высший свет (франц.).

    172

    Лат. cupido – «желание». Бог любви у римлян.

    173

    Франц. théâtrе – лат. theātrum, греч. θέατρον («т/феатрон»).

    174

    Франц. bal, польск. bal, нем. ball – от франц. baller – «танцевать».

    175

    «Воксалы» – в начале XIX века, увеселительные сады с помещением для концертов и балов. От англ. Vauxhall.

    176

    Лат. amor – сын Венеры, божок любви.

    177

    Марк Порций Катон (известен также как Младший или Утический) – древнеримский политический деятель 1 века до н. э., видный философ-стоик. Символ суровости строгих нравов.

    178

    Селадон (Céladon) – герой французского романа Astrée («Астрея», 1607–1618) французского писателя Оноре д’Юрфе (d’Urfé, 1568–1625), где Селадон – имя томного, чувствительного, сентиментального влюбленного; в XVIII–XIX вв. имя это сделалось нарицательным для означения томящегося любовника, волокиты, любителя «поволочиться за женскими юбками».

    179

    Талия, Фалия (греч. Θαλία, Θαλεία от θάλλω – цвету, разрастаюсь) – в греческой мифологии муза комедии и легкой поэзии, дочь Зевса и Мнемосины. Изображалась с комической маской в руках и венком плюща на голове.

    180

    В 1812 году в рукописном журнале «Лицейский мудрец» появилось стихотворение «Бородинское сражение», записанное рукой Вильгельма Кюхельбекера, но, возможно, являющееся коллективным:

    Идут войска уж на сраженье

    С обеих поровну сторон

    Повсюду страшное смятенье,

    Французов душат, как ворон.

    Но клик всерадостный взывает

    От Русских воинов: ура!

    Трикратно эхо повторяет

    Сей глас – ура! ура! ура!

    181

    Др. – русск., ст. – слав. «оуста» – «губы».

    182

    Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», красавица волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Имя ее стало нарицательным для легкомысленной кокетливой красавицы, а также женщины легкого поведения. (Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Серов, 2003)

    183

    Ст. – сл. яз., где ланита olnita – «щека».

    184

    Др. – русск. «пьрсь», ст. – слав. «прьсь» – «грудь».

    185

    Пушкин А. С. Письмо П. А. Вяземскому, 25 января 1825 г. Михайловское.

    186

    Лат. vulgaris, от vulgus – «народ».

    187

    Лемонте Пьер-Эдуард (1762–1826) – французский историк, высоко ценившийся Пушкиным

    188

    Франц. pantaloons, от ит. pantalone – не расширенные, относительно узкие брюки, во времена Пушкина доходили до щиколоток.

    189

    ФРАК (фр. frac < англ. frock < ст. – фр. froc ряса < лат. floccus волокно). Род парадного сюртука с вырезанными спереди полами и с длинными узкими фалдами сзади. Фрачный – относящийся к фраку, фракам. (Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина, 1998)

    190

    ЖИЛЕТ (франц.). Короткое мужское платье без рукавов, носимое под фраком или сюртуком, назв. по имени франц. шута Gille. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. (Чудинов А.Н., 1910)

    191

    Ипполит Федорович Богданович (1743–1803) – русский поэт, переводчик, государственный служащий. В историю русской литературы вошел главным образом как автор стихотворной повести (развлекательной поэмы) «Душенька» – вольного переложения повести Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона».

    192

    «Иметь вечера» – а это не галлицизм, а англицизм: have evenings – «проводить время вечером» (подразумевается – «принимая гостей»).

    193

    Фр. «окутанный каким-то хаосом».

    194

    В церковнославянском языке слово «мышца» иногда употреблялось в значении «рука»: «Положи мя яко печать на сердцы твоем, яко печать на мышце твоей» – в современном переводе «Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою». Ср. также в «Словаре Акад. Росс.», 1814, III, 925: «В славенском языке иногда берется за всю руку. Сня водонос на мышца своя и напои его».

    195

    Лат. alter ego – «другой я»; здесь: персонаж в романе, прототипом которого является сам писатель.

    196

    Письмо к издателю. «Русские писатели о языке», 1831.

    197

    Александр Филиппович Смирдин (1795–1857) – русский книгопродавец и издатель.

    198

    Николай Алексеевич Полевой (1796–1846) – русский писатель, драматург, литературный и театральный критик, журналист, историк и переводчик; идеолог

    1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки