LoveRead.info » Книги » Разная литература » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Книгу Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

106 0 23:05, 20-12-2024

Книга Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читать онлайн бесплатно без регистрации

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

    1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
    Перейти на страницу:
    class="title3">

    292

    Англ. racket – от итал. ricatto – «шантаж».

    293

    Англ. default – «невыполнение», суверенный дефолт (государственное банкротство) полный или частичный отказ государства от платежей по внешним и внутренним долгам; форма кризиса государственных финансов.

    294

    Лат. arendare – «отдавать в наймы».

    295

    Англ. shop – «магазин».

    296

    Англ. disigner от design – «проектировать».

    297

    Англ. manager от manage – «руководить, управлять».

    МЕНЕДЖЕР (англ.). Режиссер в английских театрах. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

    298

    От лат. donator – «даритель».

    299

    От лат. bonus – «хороший» – дополнительное вознаграждение.

    300

    Португ. fazenda – «имение».

    301

    Англ. holding – «участок земли; владение».

    302

    Англ. concern – «участие, интерес».

    303

    Англ. camping от camp – «располагаться лагерем».

    304

    Англ. motel, motorists’ hotel – «гостиница для автотуристов».

    305

    Англ. home – дом, school – «школа».

    306

    Англ. smoothie – «фруктовое пюре», а также в переносном смысле – «льстец».

    307

    Англ. frisbee – в начале 1950-х среди студентов Йельского университета (США) стало модно бросать друг другу металлические подставки из-под пирогов местного производителя Frisbie Pie Company. В студенческой среде это развлечение получило название frisbee.

    308

    Англ. spin – «вращение».

    309

    Англ. sketch – «набросок».

    310

    Из польск. traktjer – «трактирщик», traktjernia от лат. tractōria и ит. trattoria, начало XVIII века.

    311

    Нем. lyzeum – из лат. lусеum, греч. Λύκειον («ликейон») – название одной из гимнасий в Афинах, которая стала называться так по имени соседнего храма Аполлона Ликийского

    312

    Франц. оrgеаdе – «напиток из ячмене» от orge – «ячмень», лат. hordeum – то же.

    313

    Фр. от orange – «апельсин».

    314

    Фр. limonade, от ит. limone – «лимон».

    315

    Англ. foot – «нога» и ball – «мяч».

    316

    БИЛЬБОКЕˊ (франц. bilboquet). Игрушка, состоящая из шарика и деревянной чашечки на стержне, в которую ловят шарик, подбрасывая его. Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940.

    317

    скетч (< англ. sketch набросок < ит. schiizzo < лат. schedium поэтический экспромт < греч. schedios первый попавшийся, оказавшийся под рукой). Небольшая эстрадная пьеса шутливого содержания. (Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина, 1998)

    318

    Большой Энциклопедический словарь, 2000.

    319

    Фр. résumé – «сводка, краткое изложение».

    320

    Англ. free – «свободное», lance – «копье»; вольнонаемный работник; термин обычно приписывается Вальтеру Скотту (в романе «Айвенго», 1819 год), одно из моих любимых заимствований – Е.П.

    321

    Греч. πολλή – «много», κλινική – «лечебное учреждение».

    322

    Др. – греч. χερί («хери») – «рука», др. – греч. ἔργον («эргон») – «работа, действие».

    323

    Греч. θεραπευτής («ферапеонис») – «ухаживающий за больным».

    324

    Греч. καρδιά («кардия») – «сердце», λογία («логос») – «наука».

    325

    Лат. oculus – «глаз».

    326

    Лат. nominatio – «наименование» от nomen – «имя».

    327

    От франц. visite – «посещение», от гл. visiter – «посещать», далее из лат. vīsitāre – «посещать».

    328

    Польск. problema или стар. нем. problema из лат. problēma от греч. πρόβλημα.

    329

    Фр. mimétisme, англ. mimicry, от др. – греч. μῖμος – «подражание».

    330

    Лат. ultra – «сверх, за пределами», violet – фиолетовый.

    331

    Нем. pаnik из франц. panique от лат. panicus, греч. πανικός («паникос») – от имени лесного бога Пана, которому в Греции и Риме приписывали способность нагонять на людей ужас

    332

    От др. – греч. ταὐτός («тавтос») – «то же самое» и λόγος («логос») – «слово».

    333

    КЛИШЕ (франц. cliché). 1. Рисунок, чертеж (в обратном виде), сделанный на металлической, деревянной или каменной доске для печатания (тип.). В настоящее время клише обыкновенно приготовляются фототехническим путем на цинке. 2. перен. Шаблонное выражение, избитая мысль (книжн.). (Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940)

    334

    Франц. réforme от лат. reformatio, re– «снова, заново» и formation – «формирование».

    335

    Нем. initiative или франц. initiative от лат. initium – «начало».

    336

    Польск. rezolucja из лат. resolūtiō: resolūtus, resolvō, -еrе – «распускать, решать», начало XVIII века.

    337

    Нем. prinzip или польск. рrуnсур, франц. рrinсiре от лат. principium – «основание», «начало».

    338

    Нем. tendenz от лат. tendere – «направляться».

    339

    Нем. prоjеkt из лат. prōiectus или prōiectum – «брошенный вперед» ср. «прожектор», начало XVIII века.

    340

    От латинского minimum – «наименьшее», начало XVIII века.

    341

    Греч. ἀπάθεια («апафео») – «бесстрастие», πάθος («пафос/патос») – «страсть, страдание».

    342

    Нем. fоrсiеrеn, франц. fоrсеr – «напрягать, принуждать», от force – «сила».

    343

    Как ликовал бы адмирал Шишков, который – напомню – настаивал: «глагол „вливать“ требует предлога „в“: „вливать вино в бочку, вливает в сердце ей любовь“».

    344

    «Добиться прогрессы» – так в оригинале, польск. рrоgrеs, нем. progress от лат. progressus «успех», с XVII века.

    345

    Федеральный закон от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (с изменениями

    1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки