LoveRead.info » Книги » Разная литература » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

40 0 18:01, 18-01-2025

Книга Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читать онлайн бесплатно без регистрации

Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.

    1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
    Перейти на страницу:
    М. Карамзин // Америка. Литературные и культурные отображения. Иваново: Изд-во «Ивановский гос. ун-т», 2012. С. 29–41. Переводы Карамзина были столь яркими, что Андрей Тургенев, обратившийся к биографии и произведениям Франклина в 1799 г., не, решился вступить с ним в «соревнование» и оставил без внимания все три названные произведения. См.: Отрывок из Записок Франклиновых. С присовокуплением краткого описания его жизни и некоторых его сочинений. Перевел с французского А. Т. М., тип. Ридигеры и Коаудия, 1799. 111 с.

    382

    Grosclaude P. Malesherbes. Témoin et interprète de son temps. Paris: Fischbacher, 1961.

    383

    Trousson R. Jean-Jacques Rousseau. Paris: Tallandier 1989. T. II. P. 144.

    384

    Верцман И. Жан-Жак Руссо. Исповедь. Предисловие// Руссо Ж.-Ж. Исповедь. М.: ЭКСМО, 2011.

    385

    Цит. по: Бюффон Ж. Л. Л. Речь при вступлении во Французскую академию / Пер. и примеч. В. А. Мильчиной //Новое литературное обозрение, 1995. № 13. C. 167–172. См. также: Мильчина В. А. О Бюффоне и его «Стиле» //Новое литературное обозрение, 1995. № 13. C. 157–166.

    386

    Пантеон российских авторов. М., 1801. Тетрадь 1.

    387

    Московские ведомости, 1795. № 90, 10 ноября. С. 1698.

    388

    См.: Васильев В. А. Сократ о благе и добродетели // Социально-гуманитарные знания. М., 2004, № 1. С. 276–290; Водолазов Г. Г. Наш современник Сократ // Общественные науки и современность. М., 2005, № 5. С.109–117; № 6. С.128–134.

    389

    Флоренский П. А. Личность Сократа и лицо Сократа // Вопросы философии. М., 2003. № 8. С.123–131.

    390

    Бартелеми Ж.Ж. Путешествие младшего Анахарсиса по Греции, в половине четвертого века до Рождества Христова: [в 9 т.] / Переведено с французского П. Страховым. М.: Университетская типография, у Люби, Гария и Попова, 1803–1819.

    391

    См.: Кросс Э. Г. «Вестник Европы» Н. М. Карамзина. 1802–1803 // Вестник Европы. Журнал европейской культуры. № 6. 2002. С. 171.

    392

    История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I. Проза. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. С. 254. (Глава 5. Сентиментализм).

    393

    Минчик С. С. Грибоедов и Крым. Симферополь: Бизнес-Информ, 2011. С. 171, 175, 182, 187.

    394

    Проскурин О. А. Сотворение тирана: Пушкин как несостоявшийся террорист // Русская жизнь: За две недели. № 7 (46). 2009. С. 12.

    395

    Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. СПб.: Alexandria, 2007. С. 307–308.

    396

    Cointat M. Rivarol (1753–1801): Un écrivain controversé. Paris: L’Harmattan, 2003.

    397

    Bickerton David M. Marc-Auguste and Charles Pictet, the «Bibliothèque britannique» (1796–1815) and the dissemination of British literature and science on the Continent, Genève: Slatkine, 1986. P. 379–380.

    398

    Candaux Jean-Daniel. Histoire de la famille Pictet 1474–1974, Genève: Brail-lard, 1974. P. 278.

    399

    Более точный перевод: «описательная поэзия».

    400

    Необходимо отметить ошибки, которые допускали литературоведы, игнорировавшие переводной характер материалов «Пантеона иностранной словесности». Так, К. С. Рукшина ошибочно полагала, что Карамзин выбрал отрывки из романа Бейджа и трактата Годвина самостоятельно. См.: Рукшина К. С. Н. М. Карамзин и английская демократическая литература 90-х годов XVIII века // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1976. Т. 35, №2. С. 138–141. В действительности он не знал, кто автор романа «Man as he is» и оригинала не читал. То же самое относится и к эссе О. Голдсмита «Как незавидно величие людей», которое «не было точно переведено с оригинала», как об этом пишет Р. И. Бродавко. См.: Бродавко Р. И. О. Голдсмит в русской критике и оригинале // Филологические науки, 1979, № 5. С. 37–38.

    401

    The Mirror, 1779, № 42, June 19. P. 40–46; № 43, June 22. P. 47–54; № 44, June 26. P. 55–62.

    402

    «Этот трогательный рассказ был переведен ранее. Однако отрывки так хороши для чтения, что позволительно беспрепятствнно предложить их для чтения в новом переводе» // Bibliothèque britannique, 1798. T. VII. P. 215.

    403

    Gregory Allene. The French Revolution and the English Novel. New York: Haskelle House, 1966. P. 161–180.

    404

    Ср.: «Combien de travaux préparatoires, d’exercices, de méditations, d’essays n’exige pas e style!» // Bibliothèque Britannique, 1798. T. VIII. P. 24.

    405

    В примечании к «истинному анекдоту» «Аделаида и Монвиль» Карамзин в следующих выражениях сообщал о причинах своего выбора: «Я плакал, читая его – и перевел. Нет нужды уверять, что он не вымышленный – так не пишут романов – но какой романический любовник нежнее Монвиля?» (III, 169).

    406

    К сожалению, в различных учебных пособиях о переводе в России о деятельности Карамзина-переводчика говорится мимоходом, а иногда с грубыми ошибками. Например, в солидном труде Л. Л. Нелюбина и Г. Т. Хухуни «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: «Флинта», 2008» в одной только фразе содержится 3 досадных ошибки: «… в предисловии к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», которую Карамзин в 1847 г. перевел с подлинника прозой (в 1794 г. этот перевод подвергся запрещению) <…>». Авторам следовало бы знать, что Карамзин умер уже в 1826 г., а «Юлия Цезаря» перевел в 1787 г. (а не в 1794 или 1847 гг.) и не с подлинника, а с немецкого перевода-посредника.

    407

    См.: Кафанова О. Б. Культурный космос переводов Н.М. Карамзина: авторы, страны, континенты// Вестник Томского гос. педагогического университета. Вып. 7(184). Томск, 2017. С. 150–159.

    408

    О деятельности Карамзина как переводчика см.: Кафанова О. Б. Н. М. Карамзин – переводчик: Автореф. дис…. канд. филол. наук. Томск, 1981. –19 с. А также уже цитированные выше публикации и другие: Н. М. Карамзин

    1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки